3 grunde til at efterredigering forbedrer din oversatte tekst

I har et godt produkt eller en god tjeneste. I har gode tekstforfattere og marketingfolk, og I bruger altid et professionelt oversættelsesbureau til at oversætte jeres marketing-tekster til andre sprog.

Men hvis I ikke efterredigerer jeres tekst ordentligt, trænger jeres budskab måske ikke godt[...]

Specialiserede oversættelser om tog og jernbaner set fra oversætterens synsvinkel

Acolad har arbejdet i mange år med tog-relaterede tekster, og oversættelser for tog- og jernbanebranchen er i dag et af vores ekspertiseområder. Vi samarbejder med flere af de store aktører i branchen, og en af de oversættere, der har været med fra starten, er Mats Olsson.

Oversættelse af PDF-filer - hvad kræver det?

Kunder spørger os ofte, om vi kan oversætte PDF-filer. Svaret er selvfølgelig altid "ja". Som med alle andre projekter skal vi først undersøge, hvad det er, kunden forventer at få tilbage fra os. Kundernes krav til leveringsformat varierer fra det meget grundlæggende til yderst komplekse[...]

In-house oversættelse vs. brug af et oversættelsesbureau

Hensyn til udgifter og tid kan gøre detfristende at oversætte materiale om virksomheden in-house, men er en sådan beslutning kortsigtet eller rigtig på lang sigt?

Skal en technical writer være ekspert inden for det relevante område?

Kan du garantere, at jeres technical writer er ekspert inden for vores område?” Vores branche er meget teknisk og adskiller sig en del fra de andre brancher.” Firmaer, der leverer dokumentationsydelser, hører ofte den slags spørgsmål fra kunder. Virksomheder er ofte af den opfattelse, at deres[...]

Projektledere inden for oversættelse besvarer ofte stillede spørgsmål

Vi bad Acolads projektledere om at besvare nogle spørgsmål, som de ofte får stillet i deres daglige arbejde med kunderne, og vi har derefter samlet svarene i dette blogindlæg.

Brug af emojis i global kommunikation

Emojis blev først brugt i Japan sidst i 1990’erne, og i de seneste år har brugen af dem spredt sig til resten af verden. Emojis har opnået succes, hvor esperanto fejlede - det er blevet et uofficielt, universelt sprog.

Selv om de fleste emojis har en fælles global betydning, kan nogle af den[...]

Hvorfor og hvordan lokaliserer man til schweizisk standardtysk?

 ”Hvis jeg sælger til dig, taler jeg dit sprog. Hvis jeg køber, Dann müssen Sie Deutsch sprechen!” I vore dages globale miljø er Willy Brandts berømte citat mere relevant end nogensinde! Men nogle af vores mere kræsne kunder kan med rette spørge: ”Sandt nok, men når det gælder det schweiziske[...]

Hvad er layoutarbejde?

I denne blogartikel gennemgår vi, hvad layoutarbejde er og hvad dets formål er og hvordan det har at gøre med oversættelser. Vi giver dig samtidig en række gode praktiske råd til oversættelsens layoutarbejde.