Derfor er terminologistyring vigtig for effektiv flersproget kommunikation

Vi har mødt et utal af potentielle og eksisterende kunder, der kæmper med inkonsekvent terminologi på tværs af afdelingerne. Virksomhedens terminologi bør have en dækkende standard gældende for hele virksomheden, som skal anvendes konsekvent af alle afdelinger og leverandører.

Ekspertråd om lokalisering af internationale produkter

Taler dit produkt forskellige sprog?

Hvordan kan integration af systemer forbedre håndteringen af oversættelser i fremstillingssektoren?

Procesoptimering er et mål i de fleste virksomheder. Strømlining af processer kan spare penge og tid, som så frigøres til aktiviteter inden for kerneforretningen. Procesoptimering benyttes også inden for håndtering af oversættelse. I dette blogindlæg beskriver vi fordelene ved integration af[...]

Oversætteren: Personen bag skærmen

Du har måske undret dig over, hvor oversættelsen egentlig kommer fra. Hvem er disse mennesker bag deres skærme?

Bag kulisserne: Indblik i en verden med websitelokalisering og softwareoversættelse

På engelsk findes der et ordsprog: “practice what you preach”.

Hvad koster det at få oversat et dokument

Du har formentlig på et tidspunkt overvejet, hvordan oversættelsestakster beregnes, eller i det mindste hvor meget det koster at få oversat et specifikt dokument. Så er du kommet til det rigtige sted. I dette blogindlæg vil vi kaste lys over, hvordan oversættelsestakster beregnes, og hvordan du[...]