Herausforderung medizinische Übersetzung: Tipps für die Agenturwahl - Teil 2

Medizinische Übersetzungen

Herausforderung medizinische Übersetzung: Wie wählt man die richtige Übersetzungsagentur?

In diesem Artikel geben wir Ihnen (aufbauend auf Teil 1 des Artikels) weitere Tipps, damit Sie die richtige Agentur mit Fachgebiet Medizin wählen können. 

Klicken Sie hier, um den ersten Teil des Artikels zu lesen

 

Marketing- , Sprachwissen und Kompetenz für eine gelungene Transkreation 

Bei der Transkreation geht es vor allem um die Übersetzung von Slogans. Diese anspruchsvolle Aufgabe geht weit über eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung hinaus und erfordert alle Fähigkeiten eines Übersetzers und Texters. 
 

Ein komplexer Prozess, bei dem Experten benötigt werden 

Die Anpassung eines Slogans ist um einiges komplizierter, als Sie vielleicht denken mögen. 

Zuerst muss der Satz so nah wie möglich am Original übersetzt werden. Im Anschluss muss sprachlich daran gefeilt und die Zielkultur mit einbezogen werden, um den Text mit derselben Kernaussage idiomatisch zu übersetzen. Die Idee hinter der Botschaft bleibt gleich, wird jedoch anders ausgedrückt. 

Die Transkreation ist also die Übersetzungsdienstleistung, bei der sich der Übersetzer am stärksten vom Original löst. Während man bei einer normalen Übersetzung und der Lokalisierung so nah wie möglich am Originaltext bleiben muss und nur kleinere Änderungen vornehmen darf, um den Text an die Zielkultur anzupassen (für die Lokalisierung), ermöglicht die Transkreation freieres Schreiben. Der Transkreateur kann sich vom Ausgangstext entfernen, um die Lesbarkeit für das Zielpublikum zu erhöhen. 

Einige Tipps für einen klaren und wirkungsvollen Slogan 

Indem Sie sich für eine geeignete Agentur für Transkreationsprojekte entscheiden, können Sie sich auf einen Marketingprofi verlassen, erhalten fachmännische Werbetexte und medizinische Übersetzungen. Der Slogan ist keine 1-zu-1-Übersetzung, erzielt jedoch dieselbe Wirkung bei den Lesern wie der Originalslogan. Perfekte Kenntnisse über die Kultur des Ziellandes sind Voraussetzung, um ins Schwarze zu treffen. 

 

Sie haben ein Übersetzungsprojekt? Kostenvoranschlag anfordern

 

Die vielfältigen Kenntnisse der Fachleute mehrsprachigen DTP 

Beim DTP geht es darum, mithilfe von Grafikdesign das Beste aus Ihren Dokumenten herauszuholen. 

Eine einzige Dienstleistung für mehrere Bedürfnisse 

Wenn Sie Ihre Übersetzung in ein neues Medium integrieren möchten, hat der Grafikdesigner Ihre Anweisungen bzw. Ihre Gestaltungsrichtlinien zu befolgen. Wenn die Übersetzung in ein bereits vorhandenes Dokument integriert werden soll, kann der Übersetzer sich gleich des vorliegenden Layouts bedienen. 

Sie können auf diesen Service zurückgreifen, um eine einwandfreie Formatierung Ihrer Benutzerhandbücher, Broschüren, Prospekte und Websites sicherzustellen. 

Knifflige Normen für DTP-Experten 

Die Einhaltung der typografischen Regeln einer Sprache, verschiedene Alphabete und Sonderzeichen wie Akzente bereiten bei mehrsprachigem DTP oftmals Kopfzerbrechen. Eine Übersetzung kann außerdem bis zu 25 % länger oder kürzer als der Ausgangstext sein, was für die beteiligten Übersetzer eine echte Herausforderung darstellt. 

 

Ein einwandfreies Druckerzeugnis 

Entscheiden Sie sich möglichst für ein Allround-Talent, das bereits in mehreren Branchen tätig war. So jemand hat eine aufgeschlossene Herangehensweise und kann Ihnen besonders kreative Vorschläge unterbreiten.  

Wenn Sie einen Freelancer engagieren, bitten Sie ihn um eine Probe seiner vergangenen Arbeiten. So können Sie sichergehen, dass Sie die erwartete Qualität bekommen. 

Stellen Sie ihm zu guter Letzt ein detailliertes Briefing zur Verfügung, in dem Sie Ihr Konzept, Ihre Unternehmensvision und die Ziele vorstellen, die Sie mit dem DTP-Dienst verfolgen.  

Möchten Sie mehr über unsere Dienstleistungen erfahren? Kontaktieren Sie uns

 

Medizinische Übersetzungen sind technisch anspruchsvoll in der Anfertigung. Deshalb sollten Sie sich an Experten mit einem soliden medizinischen und sprachlichen Hintergrund wenden. Stellen Sie dem Linguisten so viele Angaben wie möglich zur Verfügung (Glossar, detailliertes Briefing usw.), um ihm die Übersetzung zu erleichtern. 

Übersetzungsagenturen bieten noch weitere spezielle Dienstleistungen an wie Voiceover, Untertitelung und Transkription. Sie können Ihnen außerdem neue Tools/Dienstleistungen zur Verfügung stellen, die sich speziell an Ihren Bedürfnissen orientieren. 

Die Wahl der richtigen Übersetzungsagentur fällt manchmal nicht leicht. Orientieren Sie sich jedoch an folgender Faustregel: Der Übersetzer sollte immer nur in seine Muttersprache übersetzen, in der er alle Feinheiten beherrscht. 

 

Der Übersetzer muss sich unbedingt auf dem Laufenden halten, um eine aktuelle und umfassende Kenntnis im medizinischen Bereich zu besitzen. 

Noch ein letzter Tipp: Durch ein Lektorat vor der Absegnung der Dokumente können eventuelle Übersetzungsfehler beseitigt werden. 
Nachdem Sie sich für eine Agentur für Ihre medizinischen Übersetzungen entschieden haben, fragen Sie sich vielleicht, welches Referenzmaterial Sie zur Verfügung stellen müssen, um Ihr Übersetzungsprojekt zu starten. In diesem Artikel finden Sie Antworten auf Ihre Fragen, eine Vorlage für ein Übersetzungsglossar finden sie hier. 

In der Zwischenzeit können Sie unsere Vorlage für Ausschreibungen herunterladen, um eine Übersetzungsagentur zu finden. 

 

RFP-Vorlage

 

In diesen Artikeln geben wir Ihnen einige Tipps, um sich die richtige Agentur für Ihre Medizinübersetzungen und die gefragtesten Dienstleistungen in diesem Bereich auszusuchen.   

Haben Sie schon unseren ersten Artikel zum Thema gelesen?

 

Best Practices für Übersetzungen in der LifeScience-Branche