Warum Sie Ihre Inhalte in Schweizer Hochdeutsch lokalisieren sollten

Welche Art von Deutsch sollte man verwenden, wenn es um den Schweizer Markt geht? In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen dem Schweizer Hochdeutsch und dem anderswo verwendeten Deutsch anschauen und versuchen anhand einiger Leitlinien aufzuzeigen, wann Sie Ihre Inhalte in[...]

Technische Übersetzungen: 6 Regeln zur Verbesserung der Lesbarkeit Ihrer Inhalte

Haben Sie schon einmal eine Bedienungsanleitung gelesen und nichts verstanden, selbst wenn diese in Ihrer eigenen Sprache geschrieben war? Oder haben Sie schon einmal ein Handbuch für eine technische Dokumentation zur Übersetzung verschickt und plötzlich unzählige Fragen dazu von Ihren[...]

Covid-19: Der Acolad Toolkit für die mehrsprachige Remote-Kommunikation

 

Das Coronavirus und der aus ihm resultierende Gesundheitsnotstand wirken sich jetzt schon massiv auf die Wirtschaft aus, und viele Unternehmen mussten an mehreren Fronten schnell reagieren. Insbesondere der Zwang, auf öffentliche Versammlungen möglichst zu verzichten, hat schnelle und[...]

Copywriting, Transkreation oder Adaptation: Welche Technik ist ideal für Ihre Marketinginhalte?

Die Lokalisierung von Unternehmensinhalten für globale Märkte ist anfangs von der ein oder anderen Entdeckung geprägt. Bei der Recherche nach verschiedenen Dienstleistungen, die Übersetzungsagenturen im Angebot haben, stoßen Sie möglicherweise auf unbekannte Bezeichnungen wie Transkreation und[...]