The Acolad blog

Conexión de abogados y agentes judiciales sin fronteras (lingüísticas)

Escrito por Karine Desplanches | 30-nov-2022 18:36:33

La integración de los agentes judiciales en el ordenamiento jurídico tiene sus propios retos y reglamentos nacionales. Un magnífico ejemplo de cómo facilitar dicha integración es Fores Huisdeurwaarders, la asociación holandesa de colaboración entre agentes judiciales. Esta favorece la colaboración entre los agentes, pero sobre todo sirve como plataforma de preferencia para los letrados que necesitan contactar con un agente judicial. 

Al igual que en cualquier ámbito de la vida, en este contexto las diferencias lingüísticas entre las partes y documentos presentan un reto importante, sobre todo cuando la correspondencia jurídica emplea una terminología y redacción muy específica del sector que exige un alto grado de conocimientos expertos en la materia. 

Contar con un entorno multilingüe es un requisito indispensable si se quiere que la comunicación entre abogados y agentes judiciales sea sencilla cuando trabajan con documentos jurídicos complejos. Un estudio de caso reciente muestra cómo encontró Fores la solución perfecta a estas cuestiones. 

Distintos marcos jurídicos en manos de un solo socio lingüístico jurídico especializado 

La búsqueda de un socio de traducción para el ámbito jurídico requiere que se satisfagan necesidades muy concretas que abarcan una enorme variedad de competencias.

1 - La compleja terminología jurídica ha de traducirse con una precisión total y una comprensión profunda de los distintos marcos nacionales. 

2 - Las traducciones juradas son un patrón de referencia, pero los requisitos varían entre países. Los traductores jurídicos acreditados deben ser capaces de cumplir los requisitos y disponer de las acreditaciones necesarias de cada país implicado. 

3 - Las actuaciones judiciales suelen requerir una interpretación confidencial in situ de las conversaciones en directo. Por ello se requieren de forma ininterrumpida intérpretes judiciales acreditados, con y sin solicitud previa, tanto en el juzgado/tribunal como en otro lugar, por videoconferencia o por teléfono. 

Y por último y no menos importante...

4 - Los asuntos judiciales, por su propia naturaleza, contienen información personal particularmente delicada, en especial aquellos que requieren la participación de agentes judiciales. Esto hace todavía más acuciante que el proveedor de traducciones jurídicas sea plenamente conforme con las leyes más estrictas sobre protección de datos y las mejores prácticas asentadas en materia de seguridad de la información. 

 

Integración de todos los servicios lingüísticos en la plataforma central del cliente 

Fores Huisdeurwaarders encontró en Acolad Legal la mejor opción para satisfacer todos los requisitos mencionados, al ofrecerle los conocimientos técnicos, la experiencia y los lingüistas especializados, así como los mayores niveles de seguridad de los datos y la mejor tecnología punta.  

Pero en el espacio jurídico no solo cuentan la pericia y la precisión; casi todas las traducciones se solicitan con la máxima celeridad, por lo que tiene que combinarse disponibilidad ininterrumpida con soluciones tecnológicas avanzadas para agilizar y automatizar los procesos de traducción a fin de lograr el máximo rendimiento y control de calidad inherente.  

Al integrar los flujos de trabajo de traducción en la plataforma de esta asociación de colaboración entre agentes judiciales, se pueden solicitar fácilmente traducciones jurídicas y servicios de intérpretes especializados pulsando un solo botón; así pues, no solo se ahorra tiempo, sino que también se mejora la practicidad y la eficiencia por igual. 

Esta integración permite a Fores Huisdeurwaarders acceder permanentemente a intérpretes y traductores jurídicos traspasando fronteras y sorteando los escollos burocráticos, ya que se facilitan todas las acreditaciones necesarias. 

En resumen: lo que debe esperar el sector jurídico del socio de traducción jurídica perfecto 

La experiencia de Fores Huisdeurwaarders revela lo que puedes conseguir con un proveedor de traducciones jurídicas que está familiarizado completamente con las exigencias y necesidades concretas del sector, que es capaz de poner a disposición de forma ininterrumpida a lingüistas, traductores e intérpretes especializados y acreditados, y que va siempre a la par con lo último en tecnología. 

Resumen de las ventajas que obtiene Fores Huisdeurwaarders:  

  • Traductores e intérpretes acreditados y jurados, para garantizar la viabilidad y la aceptación en el juzgado/tribunal. 
     
  • Integración de todos los flujos del proceso de solicitud de traducción, localización e interpretación en su propio sistema/plataforma, en pos de la practicidad, eficiencia, trazabilidad y seguridad de los datos, así como del ahorro de tiempo y costes. 
     
  • Cooperación a largo plazo con lingüistas con experiencia en el terreno legal, garantizando en todo momento una comunicación clara y fiable con cualquier parte y más allá de cualquier barrera lingüística. 

Lee el estudio de caso al completo de forma gratuita. Si quieres saber cómo puede ayudarte a ganar más casos el socio de traducción jurídica adecuado, programa tu consulta con Acolad Legal.