The Acolad blog

¿En qué casos es mejor utilizar la traducción automática?

Escrito por Monika Vytiskova | 31-oct-2022 14:39:59

En esta publicación te explicaremos qué tipos de texto son los mejores para aplicar la traducción automática. 

Muchas empresas necesitan traducir textos muy variados y de muchos formatos diferentes. En algunos la calidad de la traducción es la máxima prioridad. Pero también hay otros en los que lo más importante es una entrega rápida.

Un tercer factor es el presupuesto: un gran número de documentos pueden quedarse archivados sin traducir simplemente debido a los costes. Para estos dos últimos casos existe una solución con la que compartir y comunicar información cada día es más fácil, incluso con textos muy largos. Descubre de qué trata la traducción automática. 

 

¿Qué significa el término «traducción automática»? 

En una traducción automática, el texto se traduce automáticamente con un programa informático. En este proceso no participa directamente ningún traductor humano; pero sí que hay una relación entre los sistemas de traducción automática y los traductores humanos: el motor de TA ha sido entrenado con las traducciones creadas por traductores humanos. El indiscutible punto fuerte de la traducción automática es la rapidez del proceso. Los clientes reciben las traducciones que necesitan en cuestión de minutos. 

Sin embargo, el punto fuerte de los traductores humanos es la calidad. En tan solo muy pocos textos se puede conseguir la misma calidad con motores de traducción automática que con un traductor humano. 

¿Para qué podemos usar la traducción automática?

Hoy en día, la traducción automática funciona bien sobre todo en contextos en los que el texto debe transferirse de manera comprensible a otro idioma. El lenguaje de esta traducción no es necesariamente perfecto ni lógico del todo, pero se entiende. El orden de las palabras puede resultar extraño o una palabra puede haberse sustituido por un sinónimo inusual. 

Por ejemplo, la traducción de la palabra «volumen» puede referirse al volumen de sonido, a una cantidad de espacio o a un importe, independientemente del contexto real. No obstante, un lector con las habilidades lingüísticas básicas entenderá el significado del texto. 

Actualmente, la traducción automática puede usarse perfectamente para, por ejemplo, compartir comunicaciones e información internas de una empresa, no públicas, sobre todo cuando el contenido del texto debe transmitirse rápidamente pero no se dirige a un público amplio. También es importante que todas las partes sean conscientes del uso de la traducción automática. 

 

¿Se preserva la seguridad del contenido producido con traducción automática? 

La seguridad de los datos es un tema recurrente al considerar la traducción automática. En materia de seguridad, una opción segura son los motores de traducción exclusivos para una empresa. En la práctica, el material que se va a traducir se encripta antes de transferirse del cliente al sistema de traducción automática. 

El material ya traducido solo permanece en la memoria del motor durante un periodo corto de tiempo y no se utiliza para otros fines. Así pues, la traducción automática también es apta para traducir incluso aquellos textos que contengan secretos empresariales. 

Con los servicios de traducción automática gratuitos, que están disponibles para cualquiera, existe el riesgo de que el texto traducido se almacene en la memoria del motor. A menudo, la parte que ofrece este servicio gratuito se reserva el derecho a usar este material traducido. 

¿Cuáles son los mejores usos de la traducción automática? 

La traducción automática puede usarse en un gran número de contextos variados. A continuación, detallaremos algunas situaciones en las que la traducción automática puede ayudar en las operaciones diarias de una empresa. 

 

#1 Correos electrónicos internos u otro tipo de comunicación escrita 

Si una empresa opera en diferentes países o, incluso en diferentes continentes, la comunicación es más difícil de gestionar. Las habilidades lingüísticas de los empleados pueden ser muy variadas. Incluso si el inglés es el idioma oficial de la empresa, no todas las personas pueden usarlo, al menos lo suficientemente bien. 

De hecho, muchas personas preferirían comunicarse en su propio idioma, lo que reduciría la posible ambigüedad. Sin embargo, esto es prácticamente imposible cuando la empresa tiene oficinas por todo el mundo. 

La traducción automática puede ayudar a reducir o incluso eliminar la barrera lingüística en las comunicaciones. Un texto puede traducirse rápidamente y de forma que permita a todos los destinatarios entender el contenido central del mensaje. 

La traducción automática puede ser importante sobre todo en los casos en los que debe comunicarse un tema delicado a un gran número de personas. 

Por ejemplo, si una interrupción en la producción se anuncia rápidamente a muchas personas, el problema puede subsanarse también de forma eficaz y veloz. En tales circunstancias, el destinatario puede traducir en pocos minutos y sin esfuerzos el mensaje original en su propio idioma, o hacerlo directamente el emisor. 

Aunque se están desarrollando soluciones de traducción automática a cada segundo, debemos tener en cuenta que las traducciones que producen no son totalmente perfectas. Así pues, en este momento nadie puede asegurar que el resultado de un motor de traducción automática será siempre bueno. 

La traducción automática puede usarse de muchas formas; por ejemplo, para seguir el desarrollo del campo de especialidad de alguien y para obtener información relacionada con la competencia. Pueden traducirse los boletines y anuncios de un competidor local, así como el contenido de las patentes locales. 

La traducción automática puede ayudar en situaciones en las que el factor más importante es la rapidez. Puedes usar la traducción automática casi al minuto en el que la recibes. Otra ventaja de la TA es que puede utilizarse fácilmente para traducir textos que, de otra forma, no se traducirían, como los correos electrónicos. 

 

#2 Documentos e instrucciones 

Las empresas que operan en diferentes sectores pueden acumular grandes cantidades de documentación sobre productos, servicios o modelos operativos. A menudo toda esta información relevante se registra para consultas posteriores, ya sea para futuros desarrollos o solo para cuestiones de mantenimiento. 

Como bien se sabe, la información compartida es el mejor tipo de información. Sin embargo, en una empresa multinacional la documentación debe traducirse primero a varios idiomas; y a veces el coste derivado se considera demasiado alto. 

Puede haber muchas instrucciones variadas, pero traducirlas no se plantea como una opción viable debido a los costes. 

La traducción automática también puede usarse para traducir presentaciones de PowerPoint, boletines de la intranet y otros documentos similares. A menudo estos proyectos suelen ser urgentes. 

La traducción automática es una opción perfecta en situaciones en las que recurrir a un traductor humano sería una inversión demasiado elevada. 

El objetivo es compartir información dentro de toda la organización para que la mayor cantidad de personas pueda acceder a la información que más les ayuda en su trabajo. La traducción automática ayuda a la organización a compartir mejor esta información esencial. 

En caso necesario, también puede solicitarse una posedición de determinados textos importantes. De esta forma, un traductor humano edita la traducción automática y genera un resultado mejorado. 

Una de las ventajas de los servicios de traducción automática de Acolad es poder adjuntar un archivo a la solicitud de traducción automática. No hace falta copiar y pegar el texto. En casos urgentes, a través del portal se puede solicitar una traducción inmediata. Esta opción es para aquellas situaciones en las que la traducción se necesita lo antes posible. 

#3 Textos temporales

Un buen ejemplo de los textos temporales son los comentarios sobre un producto que aparecen en las tiendas en línea. Ofrecen a los clientes información esencial que no pueden encontrar en ningún otro lugar y que les ayudará a decidirse. Las opiniones por escrito contienen datos importantes tanto para la empresa como para los clientes que visitan la página web de dicha empresa. 

Si una tienda en línea opera en varios países, recurrir a la traducción automática para traducir las opiniones de los clientes puede ser una forma excelente de ayuda y utilidad.  Las opiniones sobre los productos pueden traducirse fácilmente a otro idioma. De esta forma, los clientes de la tienda en línea leerán las opiniones en su propio idioma. En este caso, la traducción automática ayudará a los clientes a decidirse en sus posibles compras. 

Muchas veces lo más importante para un lector es entender el contenido principal de la reseña en cuestión; no les importa si el motor de traducción automática ha cometido algún fallo tonto o si las frases no tienen mucho sentido. 

La traducción automática puede integrarse en el proceso de traducción de forma que las traducciones se publiquen automáticamente. Este proceso también puede enlazarse con profesionales humanos que efectúen un control de calidad. 

Los sistemas de traducción automática integrados en una tienda en línea a menudo se usan en los servicios en línea del sector de viajes y en los negocios en línea de productos de consumo. Normalmente las opiniones de los clientes se traducen al idioma determinado por el navegador web del cliente. 

La traducción automática es bastante usual para traducir la información sobre los productos incluidos en un catálogo de productos amplio de una tienda en línea. En estos casos, es conveniente clasificar los productos de más a menos importantes. De esta forma, se puede añadir el control de calidad humano a las traducciones de los productos más importantes, si es necesario. 

En los productos menos importantes, la calidad de la traducción automática puede ser suficiente, por ejemplo, si la descripción del producto solo contiene un par de frases. 

Los sistemas de traducción automática integrados se usan frecuentemente en los servicios de redes sociales para traducir las publicaciones de los usuarios en el idioma del lector con un solo clic. 

 

Para cuando necesites una mejor calidad: posedición de traducción automática 

La calidad de la traducción que produce la traducción automática no es suficiente en muchos contextos. Si la documentación que se va a traducir debe ser comprensible y, sobre todo, tiene una importancia crucial en la seguridad, la solución adecuada será recurrir a un traductor profesional para que posedite la traducción automática o haga una traducción tradicional. 

En el proceso de traducción con posedición, primero se traduce el material origen al idioma meta con la traducción automática y, a continuación, un editor humano lo revisa y corrige. 

La idea detrás de la posedición de traducción automática es que un humano corrija los errores más evidentes que ha cometido el motor. Por otra parte, el resultado final de la posedición también puede usarse para entrenar al motor de traducción automática y mejorar su funcionamiento. 

Una de las ventajas de este proceso son los tiempos de entrega. Normalmente es más rápido que una traducción humana de principio a fin. Sin embargo, que los tiempos sean más breves depende de que el resultado original de la traducción automática tenga una calidad mínima. 

Un buen ejemplo para entrenar al motor de traducción automática es cuando, en las traducciones del motor, se repite un error varias veces, como los días de la semana escritos en mayúsculas en español. Estos errores sistemáticos pueden corregirse fácilmente entrenando más al motor de traducción. 

Se recomienda, sin embargo, contar con traductores humanos para las traducciones de manuales de usuario, materiales de marketing y otros documentos públicos. Un profesional humano puede detectar sentidos más profundos y los matices presentes en el texto. Solo un humano puede interpretar, por ejemplo, los diversos significados de un texto periodístico o literario. La traducción automática no busca reemplazar por completo a los traductores humanos, sino ayudar a traducir textos que, de otra forma, no se traducirían en absoluto. 

 

Un último consejo 

Ahora bien, debemos saber que la traducción automática no es una solución para todas las traducciones. Si necesitas traducir rápido un texto que sea comprensible, práctico y esté revisado, combinar traducción automática y posedición puede ser la mejor opción. Si buscas la mejor calidad, o el texto es difícil para un motor de traducción automática, deberías recurrir a un traductor humano. 

¿Tu empresa tiene muchos documentos internos que deban traducirse a otros idiomas? ¿Quieres que la comunicación internacional dentro de tu empresa sea más fácil?

Ponte en contacto con nosotros y nuestros expertos te ayudarán a encontrar la solución que mejor se adapte a tus necesidades.