The Acolad blog

Explicación de la jerga de localización: posedición de traducción automática

Escrito por Karina Martínez Ferber | 24-oct-2022 14:53:24

Aunque sabemos que nos dirigimos a muchos expertos del sector lingüístico que conocen la jerga de la localización, queremos aprovechar esta oportunidad para explicar algunos términos de localización a quienes pueden no entender totalmente el lenguaje de este sector. En este blog nos adentraremos en los entresijos del término «posedición de traducción automática» (PTA). 

 

¿De qué se trata? 

La PTA es una técnica de traducción que consiste en, primero, procesar el contenido origen con un motor de traducción automática (TA) y, a continuación, presentarlo automáticamente en otro idioma (meta) sin que intervenga el factor humano. El resultado directo de este tipo de sistema es la traducción automática en bruto. Una vez obtenido este producto automático, lingüistas expertos lo editan y perfeccionan para garantizar que tu mensaje original se transfiere correctamente a cada idioma. 

¿Eso quiere decir que las máquinas no traducen bien? En realidad, a veces sí. Las buenas incluso pueden producir con frecuencia un contenido técnicamente correcto. Pero, a menudo, las máquinas cometen errores. 

Ah, ¿entonces producen texto «no idiomático» (p. ej. contenido que parece traducido por una máquina)? Esto puede ser parte del problema, en efecto, pero las máquinas están ganando fluidez. El verdadero problema es que a veces no captan el sentido correcto, lo que afecta mucho a la traducción.  

Así pues, si quieres asegurarte de que tu texto no causa confusión, burlas, accidentes o crisis diplomáticas, no deberías fiarte únicamente de la traducción automática por sí sola. 

¿Cuándo se debe usar la posedición de traducción automática (PTA)? 

Si bien no hay una respuesta exacta para esta pregunta, (echa un vistazo al seminario web del 30 de mayo en el que profundizaremos en este tema) hay dos situaciones clave en las que recomendamos usarla: 

  1. Traducción urgente y calidad esperada moderada

    ¿Tienes millones de palabras para traducir pero no hay tiempo para esperar a que los traductores lo repasen todo con detenimiento? La PTA puede ahorrarte mucho tiempo y sacarte de un apuro. 
     
    Mientras que un traductor humano completa de media entre unas 2 000 y unas 3 000 palabras al día, una máquina puede multiplicar este volumen en cuestión de minutos, de forma que los traductores se centren después en revisarlo y corregir los errores. Cuanto mejor sea el sistema de TA y menos requisitos tengas para tu texto meta, más rápido será el proceso. Así podrás tener listas el doble de palabras en un día. 

  2. Traducción de gran volumen, pero con un presupuesto escaso para una traducción estándar

    Como decíamos, el uso de la posedición de traducción automática es subjetivo. Sugerimos que confíes en tu proveedor de servicios de traducción (*ejem*) como expertos en el sector. Te guiará y ofrecerá las herramientas y los recursos (como la PTA) necesarios para garantizar que consigas o superes tus objetivos empresariales internacionales. 

    Puede que estés hasta arriba de manuales por traducir, pero la cantidad de palabras, y el trabajo que suponen, es francamente desalentador. Necesitas tenerlo todo listo pero no tienes presupuesto suficiente para una traducción de gran calidad. Si no te importa aceptar una calidad «lo suficientemente buena», puedes considerar la PTA. 
     
    En un solo año, procesamos más de 15,7 millones de palabras con motores de TA para solo un cliente. Al beneficiarse de las ventajas de una memoria de traducción a más del 80 por ciento, además de la reducción de la tarifa por palabra con la TA, nuestro cliente ahorra una cantidad asombrosa de dinero en sus proyectos de traducción cada año. 
     
    Asimismo, algunos sectores y tipos de contenido pueden influenciar el uso de la PTA. 
     
    Según una encuesta de la Common Sense Advisory (CSA) realizada a los clientes, la demanda de servicios de PTA se concentra mayoritariamente en los sectores de informática, maquinaria pesada e industria. El contenido técnico se presta bien a la posedición dado que los sistemas de TA tradicionales funcionan mucho mejor con frases cortas y vocabulario limitado. Si trabajas con contenido técnico con mucha terminología, como manuales de usuario, páginas de servicios, archivos, fichas técnicas o preguntas frecuentes, y tu motor de TA ha sido entrenado en este contenido y vocabulario especializados, los resultados de la TA serán fiables y la posedición hará un buen trabajo. 
     
    Sin embargo, gracias a sus notables mejoras recientes, el interés por la tecnología de TA se está extendiendo y se espera que aumente en sectores que hasta ahora la habían dejado de lado. 

Argumentos a favor de la posedición de traducción automática (PTA) 

Cada día, creamos 2,5 trillones de bytes de datos , tanto que el 90 por ciento de los datos existentes en el mundo hoy en día se ha creado solo en los últimos dos años. Un estudio de la CSA pone de manifiesto que se necesitan 14 idiomas para llegar al 90 por ciento de las poblaciones más activas económicamente del mundo, pero muchos sitios web lo maximizan con una atención a solo seis idiomas o a los idiomas locales. 

Sea cual sea el caso (volúmenes de contenido en aumento, tiempos reducidos, cantidad de idiomas o presupuestos bloqueados), la necesidad urgente de mantener el ritmo está sobrepasando la capacidad de las empresas de ir un paso por delante, y esa necesidad es muy frecuente. ¿Qué queremos decir con esto? Que la TA es inevitable. Para seguir el ritmo del constante aumento de los volúmenes de contenido y del creciente «pueblo global», las traducciones deben ser más rápidas y deben atender una enorme cantidad de contenidos. 

Ahora bien, no te recomendamos poner todo tu contenido en el Google Translate y darlo por bueno. Pero usar la PTA puede ser una gran solución para las traducciones que necesitas. 

La tecnología innovadora nos ayudará a conseguirlo

Solemos pensar que somos innovadores por profesión y expertos en localización por negocios. Nosotros no solo aceptamos el cambio, prosperamos con él. Sabemos que la tecnología ha llegado para quedarse, sea cual sea el sector, así que la aceptamos, aprendemos de ella y trabajamos para mejorarla. 

La tecnología de traducción automática no deja de avanzar. Cada vez es más útil, se entiende más y se puede adaptar mejor. La tecnología de traducción automática neuronal (TAN), en combinación con otros recursos multilingües coherentes y de gran calidad que alimentan los motores, han abierto más ámbitos de aplicación gracias a la capacidad de la TAN de ofrecer resultados incluso con textos menos técnicos y estilísticamente más ricos. Confiamos en que la calidad de la TA será cada vez mejor antes de que llegue a los poseditores. 

Lo he visto, la máquina lo ha traducido 

En cuanto a nuestra experiencia, hemos preparado soluciones de TA para muchas de las mayores empresas del mundo. Hemos creado motores estadísticos y neuronales y sabemos cómo implementar y entrenar los sistemas de TA de terceros. Pero, además, combinamos las habilidades humanas y mecánicas en un único grupo de servicios que realmente importan. Los lingüistas humanos y los motores de TA trabajan conjuntamente para expresar tu contenido traspasando las fronteras lingüísticas: en el momento adecuado, al precio adecuado y con la calidad adecuada. 

Asesoramiento a un solo clic o con una llamada 

No te preocupes por la planificación de los procesos de PTA. Te proporcionaremos sin ningún problema guías expertos que te ayuden a trazar la hoja de ruta que más te convenga. ¿Tienes dudas sobre la PTA o la TA y para qué pueden servirte? Podemos ayudarte.Ponte en contacto con nosotros hoy mismo.