Aunque lo habitual es que el sistema jurídico tarde un tiempo en hacerse eco de los cambios producidos en la sociedad, los tribunales neerlandeses han dado ejemplo de lo contrario con la decisión de seguir permitiendo las vistas virtuales o híbridas como alternativa a las vistas presenciales, siempre que proceda. Al mismo tiempo, la interpretación a distancia se ha convertido en una opción válida incluso para reuniones jurídicas y vistas presenciales, no solo en los Países Bajos.
A nivel práctico, este cambio exige contar con una configuración técnica diferente de la que se utilizaba hasta ahora, que consistía en cabinas de interpretación o los llamados «equipos de susurro». La solución más efectiva y sencilla consiste en un paquete integral de servicios lingüísticos jurídicos con intérpretes expertos como eje, combinado con asistencia técnica antes y durante las vistas judiciales y las reuniones relacionadas, además de servicios de traducción y transcripción de todos los documentos y archivos multimedia que sirven de soporte para la vista.
Todas las partes de un juicio tienen que poder concentrarse en sus casos. Un proveedor de servicios lingüísticos especializado en el sector jurídico ofrece soluciones llave en mano que incluyen los servicios de lingüistas expertos, reforzados por el uso de soluciones tecnológicas de última generación.
Hay diferentes opciones para los canales a distancia. Desde herramientas de videodeoconferencia, como Skype, Teams o Zoom, hasta plataformas diseñadas específicamente para reuniones multilingües. Es clave que el proveedor de servicios de interpretación sea capaz de asesorar sobre la mejor configuración para cada reunión y que ofrezca flexibilidad total para adaptarse a las necesidades y preferencias de las partes.
Para poder tomar una decisión informada sobre la mejor solución para una vista concreta, las firmas y entidades jurídicas tienen que conocer las opciones y saber cuáles son las características de cada una de ellas. El equipo de Acolad Legal, experto en interpretación, traducción y transcripción jurídica, ofrece una visión general integral:
En los casos internacionales, es habitual que surja la necesidad de contar con servicios de interpretación simultánea en varios idiomas. En las plataformas de interpretación simultánea a distancia, los intérpretes realizan la interpretación a diferentes idiomas, de manera que cada participante puede escuchar la reunión en el idioma que quiera.
Las vistas multilingües pueden realizarse a través de una plataforma dedicada de interpretación simultánea a distancia (RSI, por sus siglas en inglés) como herramienta independiente o conectada a tu plataforma de reuniones preferida, así como a través de herramientas de videoconferencia con funcionalidades de RSI. Recomendamos consultar a un proveedor de servicios lingüísticos especializado para que te ayude a identificar la solución que te ofrezca un mejor equilibrio entre rendimiento y costes teniendo en cuenta tus circunstancias concretas.
Un detalle que se puede pasar por alto fácilmente: durante la organización de la audiencia, puede surgir la necesidad de tener salas de reuniones separadas para mantener conversaciones aparte o hablar brevemente y de forma confidencial. Un proveedor de servicios experto te ayudará a anticiparte a estas necesidades y a encontrar soluciones efectivas y apropiadas.
A menudo, en los procedimientos judiciales se necesita un servicio de interpretación en tiempo real para una conversación en directo. La interpretación a distancia por teléfono o vídeo puede ayudarte a comunicarte más fácilmente con interlocutores que hablen idiomas diferentes:
La interpretación a distancia ha demostrado ser una solución eficaz, si se cuenta con los expertos adecuados, para las vistas virtuales e híbridas en las que los participantes hablan idiomas diferentes. Incluso en el caso de las vistas presenciales, la interpretación a distancia puede ofrecer más flexibilidad y reducir costes.
A la hora de garantizar la mejor configuración técnica, a menudo, las circunstancias particulares del caso concreto, así como las necesidades y preferencias de los distintos participantes, suelen exigir un planteamiento a medida. El proveedor de interpretación debería ofrecer todas las opciones y garantizar un servicio de consultoría para saber qué tipo de configuración sería la mejor para los participantes.
En resumen, cuando se trata de reuniones jurídicas o vistas judiciales en las que intervienen participantes o documentación multilingües, los factores clave que tienes que buscar en tu socio lingüístico jurídico son:
Acolad Legal’s experts are available for you to clarify any questions on how they can best support your multilingual legal needs!