The Acolad blog

La traducción audiovisual es esencial para que tu estrategia de vídeo triunfe en todo el mundo

Escrito por Christian Busch | 03-nov-2022 14:43:27

Del 2018 al 2021 se ha duplicado el consumo de contenidos audiovisuales en línea y todo el mundo ve más vídeos en Internet que nunca. 

Al mismo tiempo, los vendedores ven aumentar el retorno positivo de sus inversiones en vídeos, ya sea para incrementar el tráfico de su página web, generar clientes, potenciar las ventas o incluso para entender mejor el público internacional. 

Ahora, la pregunta del millón: ¿qué forma de comunicación prefiere tu público? Sin ninguna duda, nuestra respuesta es: ¡los vídeos!  

 

Los vídeos aumentan exponencialmente el retorno de la inversión positivo 

Hoy en día, el vídeo es el formato de comunicación con mayor crecimiento. El 92 % de vendedores que recurren a este formato afirma que es un factor importante en su estrategia de marketing; de ellos, el 87 % informa que han conseguido un retorno positivo de esta inversión en vídeos.  

No te quedes atrás: dale a tu público lo que pide Un momento. Ya has creado tus increíbles vídeos comerciales. Ahora ¿cómo los adaptarás a las diferentes expectativas culturales de tus compradores internacionales? 

No te preocupes. Estamos aquí para ayudarte a llegar a tus destinatarios internacionales con una estrategia de marketing con vídeos de alta calidad y adaptados a cada cultura. 

 

La calidad es imprescindible en la traducción audiovisual 

Sea cual sea la tarea de marketing que quieras potenciar, la calidad debe ser siempre motivo de interés; y los vídeos no son una excepción. 

El contenido audiovisual es una táctica de marketing popular y tus clientes esperan que sea profesional y de gran calidad. 

Elabora guiones interesantes e impactantes para captar y mantener la atención de tu público. Con profesionales y equipo de máxima calidad podrás producir un vídeo que le impresione. 

Si el guion está mal escrito y es aburrido o si los vídeos están mal planificados, los clientes desviarán su atención y asociarán tu marca a la mala calidad. 

 

Adaptación cultural de los vídeos 

Bien, ya tienes un vídeo profesional y de calidad con un guion interesante para tu público, ¡genial! 

Recurres a muchos canales diferentes de distribución para publicar tu vídeo en las redes sociales y en anuncios de televisión, radio o Youtube. Sin embargo, las únicas personas que entenderán o valorarán tu producto serán quienes conozcan bien tu idioma origen, por lo que estarás alejando a tu público internacional. 

Ahora necesitas a unos expertos en traducción audiovisual que examinen tu vídeo y lo adapten a tu público de otras partes del mundo. 

Seguro que ya habrás pensado que solo debe traducirse el guion. Pero adaptar un vídeo a otra cultura es mucho más que eso. 

Debes ir un paso más allá de la traducción y localizar totalmente el vídeo para estar en consonancia con las expectativas, preferencias y normas culturales del público objetivo. No te olvides del análisis cultural y de la localización de tu contenido multimedia. 

Adaptar el contenido correctamente a cada cultura es imprescindible para proteger la imagen de marca y mantener el mensaje exacto. Queremos que tu estrategia de marketing audiovisual triunfe en todo el mundo. Sin embargo, si tus mensajes, propuestas de valor y elementos de identidad de marca no se localizan bien podrían malinterpretarse. 

La verdad sobre los subtítulos y las voces superpuestas 

Vídeo de alta calidad: listo. Traducción y localización: listas. ¿Subtítulos o voces superpuestas? Ay, que hay más. El siguiente gráfico desglosa con precisión cada una de las opciones para que entiendas las diferencias y escojas la que sea mejor para tu vídeo. 

¿Cuáles son las ventajas de usar subtítulos multilingües? 

¿Subtítulos? ¿Esas palabras de la parte inferior de la pantalla que distraen? No. Es habitual pensar, erróneamente, que los subtítulos solo se utilizan para las personas con discapacidad auditiva, pero eso no es así. Hay unos subtítulos específicos (intralingüísticos) que ayudan al público con discapacidad auditiva a entender lo que se oye y se dice en una película. 

Hay otros (interlingüísticos), por otra parte, que se usan para traducir un vídeo y que el público pueda entenderlo en diferentes idiomas. Por eso, debes asegurarte de conocer los distintos tipos al comunicarte con tu socio de localización para transmitir correctamente qué necesitas en tu localización audiovisual. Para traducir y localizar un vídeo en otros idiomas, necesitas subtítulos interlingüísticos. 

Una gran ventaja de los subtítulos en los vídeos de marketing es poder mejorar los resultados de posicionamiento en buscadores (lo que conocemos como SEO). 

Si te decantas por incorporar subtítulos a tu vídeo, tu posicionamiento en Google y Youtube, por ejemplo, será mayor, por lo que aumentarán las visualizaciones y el tráfico: ¡todo un éxito de marketing! 

Los subtítulos son una estrategia de SEO internacional eficaz 

Otro motivo por el que usar subtítulos en tu localización audiovisual es aumentar la accesibilidad. En la gran mayoría (un 85 %) de los vídeos de Facebook, el público desactiva el sonido, por lo que en este caso un vídeo con subtítulos localizados es perfecto para llegar a un público internacional. 

Decantarse por los subtítulos trae consigo muchos beneficios. Usar solo subtítulos, aun así, tiene el defecto de no poder transmitir emociones fuertes, lo que nos lleva a nuestra siguiente opción audiovisual: las voces superpuestas. 

Voces superpuestas en traducciones audiovisuales

Las voces superpuestas son una técnica que puedes incluir en tus traducciones audiovisuales. Se usa para grabar un «idioma meta» diferente por encima del idioma origen. 

Con fines de marketing digital, elegir las voces superpuestas a menudo es mucho más eficaz para expresar la emoción que quieres que sienta tu público objetivo. Otro motivo para usar voces superpuestas es que los espectadores retienen un 95 % del mensaje del vídeo que están mirando y escuchando, en comparación con únicamente un 10 % de los vídeos solo con subtítulos. 

Las voces superpuestas pueden ser una estrategia más cara que la subtitulación, pero también es más eficaz. Ambos métodos de localización pueden ser imprescindibles para intentar conseguir tus objetivos de marketing audiovisual. 

No usar subtítulos puede hacerte perder mejores resultados de SEO en los motores de búsqueda, y no usar las voces superpuestas puede implicar que la emoción de tu mensaje no tenga tanto impacto en tu público objetivo. 

¿Cuál es la solución? Aplicar voces superpuestas y subtítulos. Una vez tengas traducido el guion, no costará mucho añadirle subtítulos y usar ambos métodos hará que tu mensaje y tu vídeo lleguen a más público internacional y pueda triunfar en todo el mundo. 

6 pasos previos para triunfar con tu localización multimedia

¡El éxito de tu localización audiovisual empieza por ti! Aquí te dejamos algunos pasos que debes tomar antes de dejar que los expertos en traducción audiovisual de tu socio de localización hagan su magia: 

  1. Entrega un guion preciso y exacto a tu socio de localización (o pídele a Acolad que cree uno por ti) 
  2. Asegúrate de que tu equipo de localización conozca tu glosario terminológico para evitar problemas al traducir el guion 
  3. Tu vídeo debe contar con un audio de alta calidad en el que se distingan los diálogos y no haya ruidos de fondo 
  4. Si tu vídeo incluye varios idiomas, avisa a tu proveedor para que sus expertos estén preparados para traducirlos/localizarlos todos 
  5. Piensa bien en el formato del vídeo (AVI, MOV, MP4, etc.). Pregunta a tu socio de localización con qué formato prefieren trabajar sus expertos 
  6. Prepara el presupuesto para la localización audiovisual y que los gastos imprevistos no te pillen por sorpresa 

Conclusión

La localización multimedia puede ser compleja, sobre todo si no conoces bien todas las partes implicadas. Esperamos que ahora entiendas mejor la importancia de localizar tus vídeos comerciales para llegar a tu público objetivo mundial. 

Si no tienes los recursos adecuados para coordinar tu localización de contenidos audiovisuales internamente, ponte en contacto con nuestros expertos. Colaboraremos con tu equipo de marketing para escoger la mejor estrategia de localización audiovisual y que el proceso sea lo más fluido posible. 

Cuéntanos tu próximo proyecto de localización audiovisual. 

Habla con un experto