5 raisons de localiser votre contenu pour le marché suisse

« Si je veux vous vendre quelque chose, je parle votre langue. Si je veux vous acheter quelque chose, dann müssen Sie Deutsch sprechen. » Dans l'environnement mondial actuel, la citation de Willy Brandt est plus pertinente que jamais. Certains de nos clients nous demandent à juste titre quel[...]

Maîtriser les émojis dans votre communication globale

Si les émojis, ou « émoticônes », sont apparus pour la première fois au Japon à la fin de la décennie 1990, leur usage ne s’est répandu sur le reste de la planète qu'au cours de ces dernières années. Les émojis réussissent aujourd'hui là où l’espéranto a échoué à devenir une langue universelle[...]

Tout savoir sur la PAO multilingue

Qu'est-ce que la PAO multilingue ? De son utilité aux problématiques liées à la réalisation de documents multilingues, découvrez nos conseils pour mettre en page sereinement vos documents traduits dans différentes langues.

Comment digitaliser sa conférence multilingue ?

Vous avez mis des mois à préparer un événement, à tout organiser, à tout planifier, et la mauvaise nouvelle tombe : vous ne pouvez pas le faire. Pas de panique ! Tout n’est pas perdu. « Nos clients n’ont pas toujours en tête qu’il existe des solutions. La première chose qu’il faut donc se dire,[...]

Communication de crise : comment gérer son image de marque à l’international ?

Vendredi 24 janvier a eu lieu la 1ère édition de “Destination : International”, le petit-déjeuner multi-local animé par Victoria Weidemann, CMO du Groupe Acolad. Cette table ronde rassemblait 3 autres experts du marketing et de la communication pour parler gestion d’image de marque à[...]

Comment choisir une agence de traduction pour son entreprise

Les contenus multilingues sont devenus indispensables dans le monde de l’entreprise. Quelle que soit sa taille, une société n’a pas toujours les moyens de décliner ses supports en interne et peut alors être demandeuse de ces services de traduction.

Le référencement naturel multilingue : tour d'horizon

Si vous songez à vous lancer à l’international, vous avez sûrement déjà entendu parler du référencement multilingue. Traduire votre contenu de référencement constitue une étape clé dans votre processus d’internationalisation, qui permettra aux clients du monde entier de trouver plus facilement[...]

Traduire son site web d'entreprise : quelle solution choisir ?

Vous souhaitez faire traduire le site internet de votre entreprise, mais n’êtes pas sûr.e de la meilleure manière de procéder ? Plus de 3,2 milliards de personnes dans le monde utilisent Internet et d’après certaines études, 75 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue maternelle.[...]

5 astuces pour localiser une vidéo avec succès

Faites-vous partie des 87 % de professionnels du marketing en ligne qui utilisent des contenus vidéo ? Si oui, il est indispensable que ces contenus touchent un public aussi large que possible. Et pour parvenir à vos fins, le meilleur moyen est encore de les localiser. En effet, seuls 20 % des[...]