Traduction audiovisuelle : quand faut-il choisir le doublage ou le sous-titrage ?

Des sitcoms aux blockbusters, en passant par les services de streaming grand public ou les clips vidéo sur YouTube, le sous-titrage permet de rendre un contenu disponible partout dans le monde. Netflix, par exemple, propose des contenus en 20 langues et emploie des fournisseurs en charge du[...]

Traductions techniques : 6 règles pour garantir un contenu lisible

Vous est-il déjà arrivé de consulter un mode d'emploi et de ne pas en comprendre un traître mot, alors qu'il était pourtant rédigé dans votre langue ? Ou bien, avez-vous déjà envoyé un manuel de documentation technique en traduction et reçu d'innombrables questions de la part de vos traducteurs[...]

COVID-19 : 4 astuces pour vos communications multilingues à distance

L'urgence sanitaire liée au coronavirus a déjà eu une forte incidence sur le monde des affaires, et de nombreuses entreprises ont dû réagir rapidement sur plusieurs fronts. En particulier, la nécessité de réduire ou d'éviter les rassemblements publics a entraîné des changements rapides et[...]

Traduction marketing – Copywriting, transcréation ou adaptation ?

Faire traduire ses contenus pour développer ses activités à l’international est loin d’être chose facile. En étudiant les prestations proposées par les agences de traduction professionnelle, il est possible que vous rencontriez des termes qui vous sont inconnus, comme transcréation ou adaptation.