5 motivi per localizzare i contenuti in tedesco svizzero standard

 

"Se vi vendo qualcosa, parlo la vostra lingua. Se compro da voi, dann müssen Sie Deutsch sprechen!“ ("allora dovete parlare tedesco!"). Nell'ambiente globale di oggi, la famosa citazione di Willy Brandt è più che mai attuale!

L’uso delle emoji nella comunicazione globale

Le emoji sono state utilizzate per la prima volta in Giappone alla fine degli anni ‘90, ma negli ultimi anni il loro uso si è diffuso in tutto il mondo. Le emoji stanno ora riuscendo dove l’esperanto ha fallito, diventando un linguaggio universale non ufficiale.

Come organizzare una conferenza digitale

Provate a immaginare questa situazione: avete trascorso mesi a preparare un evento, pianificandolo e organizzandolo nei minimi dettagli, ma ad un tratto arriva la cattiva notizia: non è più possibile proseguire, deve essere annullato. Niente panico! Nulla è perduto.

Comunicazione di crisi: come gestire l’immagine del brand su scala internazionale?

 

“Destination: International” era il tema del brunch “multilocal” che si è tenuto il 24 gennaio, animato da Victoria Weidemann, CMO del Gruppo Acolad. Una tavola rotonda che ha riunito altri 3 esperti di marketing e comunicazione per parlare di gestione di immagine del brand all’estero e[...]

Brexit: quale impatto per i vostri documenti legali e finanziari?

 

I dettagli dell’uscita del Regno Unito dall’UE non sono ancora stati definiti con esattezza, ma una cosa è certa: la Brexit è una questione chiave per ogni azienda che operi nel Regno Unito e in Europa o che sia attiva negli scambi commerciali tra i due mercati.

Come semplificare la gestione di processi di traduzione complessi

Per le aziende che devono gestire processi di traduzione complessi, potrebbe rivelarsi complicato stabilire come organizzare i progetti nella maniera più efficace. Capita che procedure e workflow siano studiati e implementati di volta in volta, ma le soluzioni adottate possono rivelarsi[...]

Aziende: come scegliere la propria agenzia di traduzione?

 

I contenuti multilingue sono diventati fondamentali in ambito aziendale. A prescindere dalle sue dimensioni, un’azienda non sempre ha i mezzi per fare tradurre in-house il proprio materiale e potrebbe dunque aver bisogno di ricorrere a servizi di traduzione esterni. Scegliere l’agenzia giusta[...]

I consigli degli esperti per gare di successo

Selezionare un fornitore di servizi linguistici che faccia al caso vostro non è un’impresa semplice. Innanzitutto, bisogna decidere se affidarsi a traduttori freelance, a un team di traduttori interni o a fornitori di servizi linguistici esterni (o a una combinazione dei tre). 

Introduzione alla SEO multilingue

Se state cercando di conferire alla vostra azienda un’impronta internazionale, probabilmente avrete già sentito parlare di SEO multilingue. La traduzione dei vostri contenuti SEO è un passo fondamentale nel processo di internazionalizzazione, in quanto rende il vostro sito più accessibile a una[...]

Qual è il modo migliore per tradurre il sito web della vostra società?

Siete alla ricerca della soluzione migliore per tradurre il sito web della vostra società?Oltre 3,2 miliardi di utenti sono connessi in tutto il mondo e le ricerche mostrano che il 75% dei consumatori preferisce fare acquisti online nella propria lingua madre. Questi dati indicano che la[...]