Un redattore tecnico deve essere esperto del settore di competenza?

"Potete garantire che il vostro redattore tecnico è esperto del nostro campo?" Il nostro settore è molto tecnico e si differenzia dagli altri". Questo è il tipo di domande e osservazioni che spesso ricevono le aziende che offrono servizi di documentazione e scrittura tecnica.

Le aziende spesso[...]

Sottotitoli o doppiaggio: cosa scegliere per il tuo video?

Le opzioni di sottotitolazione e doppiaggio possono variare in base al Paese, al contenuto e al budget. I sottotitoli non sono sempre disponibili in tutte le lingue. Creatori di contenuti, studi e distributori, quindi, non possono raggiungere pienamente il loro pubblico potenziale.

Come scegliere il servizio di interpretazione adatto alle tue esigenze?

Conferenze internazionali, trattative commerciali all'estero, conferenze stampa, convegni universitari… Sono molteplici le situazioni che prevedono la partecipazione di oratori che si esprimono in lingue diverse, sia in presenza che in conference call. In ciascuna di queste occasioni, i[...]

DTP : che cos'è e perché è importante

 

In questo post spieghiamo in cosa consiste il desktop publishing (DTP), quali sono le sue finalità e il suo legame con le traduzioni. Forniremo anche alcuni consigli pratici da tenere in considerazione quando si richiede un servizio di impaginazione su un documento tradotto.

Traduzioni tecniche: 6 regole per migliorare la leggibilità dei tuoi contenuti

 

Vi è mai capitato di leggere un manuale di istruzioni e non capire una parola, anche se era scritto nella vostra lingua? Oppure avete mai richiesto la traduzione di un manuale per la documentazione tecnica, per poi ricevere numerose domande in merito dai vostri traduttori?