Subtitling and dubbing are two common video localization strategies, but their uses can differ per country, content and budget. Even when subtitles are used, they're not always available in all languages. Content creators, studios and distributors therefore don’t reach the full potential of their audience. But why?
Is it because dubbing is more expensive than subtitling for movies, TV series and games? Meanwhile, subtitling mistakes in games and TV content can be embarrassing and take away from the viewer’s overall experience.
Subtitles have made content available all over the world, from sitcoms to blockbuster movies, and from your daily streaming service to that short Hungarian YouTube video. Netflix is available in 20 languages and subtitling farms are working around the clock to pump out subtitles for enormous catalogues of content. But why use subtitles?
But dubbing is not all bad!
Dubbing is very popular in Europe. But subtitles are more accessible, easier, cheaper, and more suitable for adapting content in multiple languages at the same time.
Contrary to what you might think, subtitles are very common in the United States. Closed Captions (or CC) are used everywhere because in every corner store, café, or coffee house there is a TV playing with the sound off or very low. These subtitles are often suitable for the hearing impaired, displaying things like [sigh], [applause] or, more famously: [cries in Spanish].
Get your intern to do it! Or even better, get them for free! As promised, we’ll explain how. You can do it with YouTube.
Upload your video. YouTube can detect voice and turn it into subtitles for you. All you have to do is download it, put it in Google Translate and you have your free translation!
However, we don’t recommend this, because expressions don’t translate well when translated literally. When “a woman goes into labor on a plane” the translation will result in things like “a woman goes into work on a plane” for example. On top of that, the speech-to-text algorithm is good, but not watertight.
We recommend taking one of these 2 paths:
Option 1 |
Option 2 |
|
|
Our advice: find the right partner to localize your content and videos.
The internet is full of examples of bad subtitles. Netflix and other streaming services have been in the news multiple times due to subtitling mistakes.
Only a native translator knows how to appropriately translate important things like expressions. So many jokes, references or abbreviations don’t have direct translations, but a native translator will always be able to get close to the real meaning.
To answer the question about minimum requirements: always start with a native translator.
To give you an idea, the following expression here is stated in different languages, next to the literal meaning:
Language |
Translation |
Literal meaning of translation |
English |
Comparing apples and oranges |
|
Dutch |
Appels met peren vergelijken |
Comparing apples and pears |
Finnish |
Ero on kuin yöllä ja päivällä |
The difference is like day and night |
Ukranian |
Схожий як свиня на коня |
As alike as a pig and a horse |
French |
Mélanger/comparer les choux et les carottes or Mélanger les torchons et les serviettes |
Comparing cabbage and carrots or Comparing towels and napkins |
At Acolad, we have experienced transcribers and translators for every possible language combination. We can do everything from subtitling your recording of a business meeting to handling a catalog of streaming content that needs to be subtitled in a week. We work with in-house translators, a large network of freelancers, and a state-of-the art system that uses your glossary and gives translators the opportunity to deliver their best work without having to invest in expensive licenses.
Our workflow is plain and simple: