Subtitles or voice-overs: everything you need to know

Subtitling and dubbing options can differ per country, content and budget. Subtitles are not always available in all languages. Content creators, studios and distributors therefore don’t reach the potential of their audience. But why?

Expert tips for localizing international products

Does your product speak different languages?

There is no universal solution for localization, as each organization and product is different. However, there are several factors that can considerably improve the potential for success. In this blog article, Oura’s localization manager shares her[...]

How to choose the interpreting service that's right for you

International conferences, cross-border business negotiations, press conferences, academic meetings… there are many situations where speakers of different languages come together, whether in person or on a conference call. In each of these cases, participants need to fully understand what is[...]

Best practices for legal translation

Just as your firm pays great attention to detail when producing legal papers, legal translation requires careful handling by specialized professional translators.

How to produce your international annual report

An annual report, also known as a Universal Registration Document (URD), is the most strategically important document that a company publishes during the year, as it contains influential information for regulators and investors, including those based in other countries.

3 reasons why text editing makes your translated content better

You have a good product or service. You have effective writers and skilled marketers, and you always use a professional translation agency to convert your marketing content into other languages.

What is the role of translations in international marketing?

In this blog, we discuss the role of translations in international marketing, how translations are currently handled in companies, and how translations can be improved from a marketing perspective.

What affects translation quality – 10 pro tips for better translations

Did you know that you as a purchaser of language services can influence the quality of your translations?

How you can localize your product in a new language

Your company has an excellent product, but its demand in the home market has peaked. Analytics indicate there’s an international demand for a product you have developed, but you are feeling unsure about entering foreign markets. Your company has already explored expanding abroad, but you are[...]

How to choose a language service provider?

The translation needs of companies vary between industries and individual companies. However, in all cases there is the need to keep both cost-effectiveness and quality as high as possible. Because of this, choosing a language service provider through competitive tendering is very smart.