The Challenges of Medical Translation: How Do You Pick the Right Agency? 1/2

Life Sciences

Medical translation services

Do you have medical content that you would like translated? If so, it might be time to start looking for a translation agency that is specialized in the field. 

Globalization has made it easier for healthcare professionals from all around the world to speak with each other. Whether you’re interested in sharing knowledge, keeping up with the latest scientific discoveries, or launching medicines in multiple international markets, there are many challenges to overcome, and choosing the right translation agency is critical. 

Finding the right company to entrust with your medical translation projects can be a real challenge. To help you establish yourself in an international market and effectively communicate with your customers, this article offers tips on how to choose the professional translation provider that’s right for you. 

 

Terminology: a key part of your translations

Medical translation consists of translating the various media used in the healthcare sector, including medical reports, drug leaflets, and scientific brochures. Using the correct terminology is an essential part of a high-quality translation.

Translators with expertise in the life sciences

The translators specialized in this demanding sector must be true experts in life sciences and have both medical and linguistic training. By using glossaries and conducting in-depth research into the specific topic discussed in your document, these providers can deliver a translation that meets your expectations.

Advice for ensuring the consistency of your translations

Regardless of the nature of the medical text you would like translated, don't forget to give your translator all the information he or she needs. Prepare a detailed brief that describes your expectations and, if possible, give your translator a glossary to guide his or her terminology choices.

 

Translation services project

 
The quality of the interpreting service depends on the language skills of the interpreter

An interpreter translates what is said during a meeting between multiple parties. The audience might be business professionals at a conference or private individuals at a dinner. Interpreters meet your needs by using the interpreting method best suited to your situation, whether that be whispered, simultaneous, consecutive, remote, or liaison interpreting. 

An interpreting service for every need

Medical translation agencies offer a variety of interpreting techniques: simultaneous interpreting is often used during large-scale events such as conferences. The interpreter converts the speaker's message into another language without stopping using an audio system. A simultaneous interpreter works in a sound-proof booth and retransmits what is said to the audience while using a microphone and headset.

Does your site not allow you install an interpreting booth? There's another option. With whispered interpreting, the interpreter transmits the message in a low voice while speaking directly into the listener's ear. This method is practical for small groups.

In consecutive interpreting, the interpreter uses notes to repeat the original speaker’s words after he or she pauses. This method can be used during lab visits or press conferences, for example.

If you and your employees are scattered around the globe, remote interpreting is the solution for you. This method lets different parties communicate with each other through a telephone or video conference even though they’re not in the same place.

The final technique we’ll discuss is called liaison interpreting. During this type of interpreting, the interpreter retransmits the speaker’s message sentence by sentence. For example, if you’re organizing a tour of one of your factories for a new international employee, choose this type of interpreting service. 

Our advice for finding the right interpreter

Your interpreter must respect the rules of confidentiality. He or she must also be impartial and not pass judgment. In addition, to accurately communicate your message, the interpreter must understand and speak the source and target languages in which they work, as well as have a thorough understanding of the subject at hand and broad general knowledge.

 

Acolad translation services

 
SEO and marketing: key considerations when translating your website

Linguistic localization (or website translation) consists of adapting medical content to a target language by taking into account a country’s specific features, customs, culture, and local attitudes. This service requires careful attention to detail when it comes to choosing the right medical terms because the words the translator uses will determine how high your website is placed in the rankings. You can also pay for additional SEO services.

 

Expanding your international presence through SEO

In each country, search engines list the words and expressions users look for the most often. Medical and SEO linguistic experts use these lists to pick the right terms when translating your website.

In addition to the content, they also have to account for shape of the text on your pages. The color, shape, and format used and the direction the target language is read are all factors that must be taken into account in linguistic localization.

Whether you’re interested in a translation in English, French, Spanish, or another language, the translators in charge of your project will know how to adapt your content to reach your target audience without altering your message. To do this, they must follow a few rules.


Advice for boosting your website’s performance

Start by thinking about all the content you would like to have translated, including headers, footers, text, website menus, photo captions, etc. In short, you should think about everything that is visible to your visitors.

Make sure you only translate marketing content that is relevant to your target country. If you are moving into the Chinese market, for example, you don’t need to translate a blog on occupational health in France, for example.

Tips and tricks: if you want an effective website, pay special attention to the vocabulary you use—it needs to be tailored to your target audience. You should also make important information, like store hours, prices, and contact information, immediately visible, and make sure your webpages don’t take too long to load so your visitors don’t lose interest.

Does your content need flawless web design? Do you want to make sure it reflects your brand? Read on for advice on effective multilingual DTP!

 

Read the second part of the article