Acolad-blog

5 tip til planlægning af dit oversættelsesbudget

Skrevet af Acolad team | 11-05-2020 10:09:00

Er du ved at planlægge dit oversættelsesbudget for næste år? Måske har du allerede overskredet budgetfristen, men skal lige have det sidste på plads eller beslutte, hvordan du fordeler udgifterne pr. opgave.

Måske er fristen for dit budget først til foråret, men du skal begynde at tænke på det nu. Eller har du lige fået ansvaret for et oversættelsesbudget og ved ikke, hvor du skal begynde? Hvis du står i en af disse situationer, er det en god idé at overveje rent strategisk, hvordan dit budget skal være.

 

Hvordan planlægger du dit oversættelsesbudget?

Alle virksomheder er naturligvis forskellige, og der er ikke en enkelt opskrift, der passer på alle, men vi anbefaler, at du tænker på følgende, når du planlægger dit oversættelsesbudget:

 

1. Overvej, hvor godt jeres flersprogede indhold fungerede sidste år

Hvis du ikke er sikker på, hvor effektivt jeres flersprogede indhold var, skal du stille dig selv følgende spørgsmål:

  • Fik I positiv/negativ feedback på jeres oversættelser?
  • Blev dokumentationen leveret til tiden - samtidig med jeres produkter?
  • Fik I flere søgeresultater på de lokaliserede/oversatte udgaver af jeres websted?
  • Ved du, hvor mange klager fra sælgere, markedsvirksomheder og kunder, der direkte skyldes problemer med flersproget indhold?
  • Steg jeres internationale omsætning? (Har I målt ROI for omsætningen på oversat indhold?)

Hvis du ikke har et klart svar på disse spørgsmål, skal du måske forsøge at undersøge og afklare det. Det kan stærkt anbefales at lave online undersøgelser eller spørge forskellige interessenter i din virksomhed for at finde ud af, hvorvidt de har gavn af dit arbejde.

 

2. Undersøg, hvor meget I brugte sidste år

Hvis du ikke har adgang til disse oplysninger, fordi dit firma ikke har et centralt system til håndtering af oversættelser, kan du bede din(e) leverandør(er) af oversættelser sende dig oplysningerne. Du skal ikke være flov over at spørge – der findes mange store virksomheder, der reelt ikke ved, hvor meget de bruger på oversættelse! For at gøre opgaven nemmere kan du bede dine oversættelsesleverandører om at sende visse standardoplysninger, så du nemt kan samle og analysere dataene.

Det kan f.eks. være:

  • Antal oversættelsesprojekter
  • Omkostninger for oversættelsesprojekter
  • Sprogkombinationer
  • Leveringstidspunkt
  • Antal ord
  • Genbrug fra oversættelseshukommelser (TM) og tilsvarende besparelser

 

3. Find ud af, om din virksomhed har planer om at lancere nye produkter eller ydelser næste år, som kræver oversættelse

Igen, hvis du ikke ved dette, kan du bede relevante interessenter i firmaet om at komme med en prognose for evt. nye projekter og lanceringer, som de har planer om i det kommende år. En online undersøgelse kan være en god måde at finde ud af dette på.

 

4. Baseret på de indsamlede oplysninger skal du overveje, hvor du kan spare penge

Måske er det ikke alt, der skal oversættes til alle sprog. Samtidig kan du kontakte din leverandør af oversættelser og tage en åben snak om, hvorvidt de evt. kan hjælpe jer med at opnå besparelser? Du behøver ikke som sådan at bede om en lavere pris pr. ord, men måske er der andre og mere kreative måder, hvorpå I i samarbejde kan optimere dine oversættelsesomkostninger, f.eks. mængderabat, mere strømlinede processer eller avancerede værktøjer. Du vil muligvis blive positivt overrasket over, hvad de kan tilbyde dig! Det er nyttigt at vide, at en leverandør kan tilbyde dig 5 % rabat blot ved at bruge et andet værktøj. Det vil også stille dig i et bedre lys internt i din egen virksomhed!

 

5. Prøv at tænke ud over selve oversættelsen

Hvis du har modtaget klager over den terminologi, der blev brugt i jeres oversættelser sidste år, hvorfor så ikke overveje at lave en ordliste? Det kan betyde, at du skal investere lidt mere i den indledende fase, men når først disse omkostninger er medtaget i budgettet, ser du dig aldrig tilbage. Hvis det gøres ordentligt, vil du undre dig over, hvordan I nogensinde har klaret jer uden ordlister!

Dette er bare nogle få idéer til at komme godt i gang med at lave et budget for jeres oversættelser. Hver enkelt af ovenstående tip kræver naturligvis visse overvejelser, men det er afgørende at holde din budgetplanlægningen så enkel og fokuseret som muligt. Her kommer en hurtig opsummering af de vigtigste punkter:

  • Mål og analysér sidst års omkostninger
  • Identificér dit oversættelsesbehov i det kommende år
  • Sigt efter at opfylde virksomheden mål ved at knytte dem direkte til skabelse af flersproget indhold

Vi opfordrer dig til at dele din tilgang til budgettering af oversættelser med den øverste ledelse, hvis du ikke allerede har gjort det – i sidste ende er dit oversættelsesbudget en afgørende del af din virksomheds internationale indholdsstrategi og vil derfor påvirke din virksomheds indtjening. Giv det den opmærksomhed, det fortjener!