3 grunde til at efterredigering forbedrer din oversatte tekst

I har et godt produkt eller en god tjeneste. I har gode tekstforfattere og marketingfolk, og I bruger altid et professionelt oversættelsesbureau til at oversætte jeres marketing-tekster til andre sprog.

Men hvis I ikke efterredigerer jeres tekst ordentligt, trænger jeres budskab måske ikke godt[...]

Fire trends der fører e-learning ind i fremtiden

Digitaliseringen skaber konstant forandring på arbejdspladsen og har i den grad ændret den måde, som vi administrerer, samarbejder og sælger produkter og ydelser på, men også den måde, vi vælger at lære nye ting på.

Specialiserede oversættelser om tog og jernbaner set fra oversætterens synsvinkel

Acolad har arbejdet i mange år med tog-relaterede tekster, og oversættelser for tog- og jernbanebranchen er i dag et af vores ekspertiseområder. Vi samarbejder med flere af de store aktører i branchen, og en af de oversættere, der har været med fra starten, er Mats Olsson.

Etos, patos og logos – kan vi bruge dem til noget?

Den legendariske græske filosof Aristoteles fastlagde tre retoriske appelformer: etos, patos og logos. Den fjerde var vin, men da vi allerede kender dens appel, kan vi gemme diskussionen af den til festlige lejligheder.

Oversættelse af PDF-filer - hvad kræver det?

Kunder spørger os ofte, om vi kan oversætte PDF-filer. Svaret er selvfølgelig altid "ja". Som med alle andre projekter skal vi først undersøge, hvad det er, kunden forventer at få tilbage fra os. Kundernes krav til leveringsformat varierer fra det meget grundlæggende til yderst komplekse[...]

In-house oversættelse vs. brug af et oversættelsesbureau

Hensyn til udgifter og tid kan gøre detfristende at oversætte materiale om virksomheden in-house, men er en sådan beslutning kortsigtet eller rigtig på lang sigt?

Oversætteren: Personen bag skærmen

Du har måske undret dig over, hvor oversættelsen egentlig kommer fra. Hvem er disse mennesker bag deres skærme?

Bag kulisserne: Indblik i en verden med websitelokalisering og softwareoversættelse

På engelsk findes der et ordsprog: “practice what you preach”.

Skal en technical writer være ekspert inden for det relevante område?

Kan du garantere, at jeres technical writer er ekspert inden for vores område?” Vores branche er meget teknisk og adskiller sig en del fra de andre brancher.” Firmaer, der leverer dokumentationsydelser, hører ofte den slags spørgsmål fra kunder. Virksomheder er ofte af den opfattelse, at deres[...]

Projektledere inden for oversættelse besvarer ofte stillede spørgsmål

Vi bad Acolads projektledere om at besvare nogle spørgsmål, som de ofte får stillet i deres daglige arbejde med kunderne, og vi har derefter samlet svarene i dette blogindlæg.