Derfor er terminologistyring vigtig for effektiv flersproget kommunikation

Vi har mødt et utal af potentielle og eksisterende kunder, der kæmper med inkonsekvent terminologi på tværs af afdelingerne. Virksomhedens terminologi bør have en dækkende standard gældende for hele virksomheden, som skal anvendes konsekvent af alle afdelinger og leverandører.

Ekspertråd om lokalisering af internationale produkter

Taler dit produkt forskellige sprog?

Skal jeg bruge undertekster eller en voice-over i min video? Alt, du har brug for at vide

Undertekster har gjort indhold tilgængeligt over hele verden, fra sitcoms til blockbuster-film og fra din daglige streamingtjeneste til en kort ungarsk YouTube-video. Netflix er tilgængelig på 20 sprog, og tekstere arbejder døgnet rundt med at producere undertekster til enorme mængder indhold. Men[...]

Sådan vælger du den rigtige tolketjeneste

Internationale konferencer, forretningsforhandlinger på tværs af grænser, pressekonferencer, paneldiskussioner... der er mange situationer, hvor folk, der taler forskellige sprog, mødes, enten personligt eller ved et telefonmøde. I sådanne tilfælde er deltagerne nødt til at forstå alt, hvad der[...]

Hvordan kan integration af systemer forbedre håndteringen af oversættelser i fremstillingssektoren?

Procesoptimering er et mål i de fleste virksomheder. Strømlining af processer kan spare penge og tid, som så frigøres til aktiviteter inden for kerneforretningen. Procesoptimering benyttes også inden for håndtering af oversættelse. I dette blogindlæg beskriver vi fordelene ved integration af[...]

3 grunde til at efterredigering forbedrer din oversatte tekst

I har et godt produkt eller en god tjeneste. I har gode tekstforfattere og marketingfolk, og I bruger altid et professionelt oversættelsesbureau til at oversætte jeres marketing-tekster til andre sprog.

Men hvis I ikke efterredigerer jeres tekst ordentligt, trænger jeres budskab måske ikke godt nok[...]

Specialiserede oversættelser om tog og jernbaner set fra oversætterens synsvinkel

Acolad har arbejdet i mange år med tog-relaterede tekster, og oversættelser for tog- og jernbanebranchen er i dag et af vores ekspertiseområder. Vi samarbejder med flere af de store aktører i branchen, og en af de oversættere, der har været med fra starten, er Mats Olsson.

Oversættelse af PDF-filer - hvad kræver det?

Kunder spørger os ofte, om vi kan oversætte PDF-filer. Svaret er selvfølgelig altid "ja". Som med alle andre projekter skal vi først undersøge, hvad det er, kunden forventer at få tilbage fra os. Kundernes krav til leveringsformat varierer fra det meget grundlæggende til yderst komplekse formater.

In-house oversættelse vs. brug af et oversættelsesbureau

Hensyn til udgifter og tid kan gøre detfristende at oversætte materiale om virksomheden in-house, men er en sådan beslutning kortsigtet eller rigtig på lang sigt?

Oversætteren: Personen bag skærmen

Du har måske undret dig over, hvor oversættelsen egentlig kommer fra. Hvem er disse mennesker bag deres skærme?