Quatre questions pour vous aider à localiser vos logiciels

Au premier abord, la localisation peut faire peur. Vous envisagez de localiser vos logiciels, mais vous ne savez peut-être pas par où commencer, comment éviter les écueils, ou même si la localisation est en fait la bonne décision pour votre entreprise. Nous avons posé toutes ces questions à Patrick

SEO international vs SEO multilingue : quelle différence ?

Le SEO international et/ou multilingue présente de grands avantages pour les marques à renommée mondiale. Ces dernières doivent relever de nombreux défis pour se faire une place à l'international : choisir le bon outil pour la traduction de leur site, « transcréer » chaque campagne marketing, opter[...]

Les règles à suivre pour tester sites web et logiciels à l'international

Pour adapter votre application ou votre site web à de nouveaux marchés, un certain nombre de choses doit être pris en compte. Si vous suivez une stratégie d'internationalisation, l'interface utilisateur de votre logiciel, votre site web ou vos applications mobiles doit fonctionner sur la plupart[...]

Supports de cours pour e-learning : quand les connecteurs automatisent la traduction

Vous avez consacré beaucoup de temps à analyser, sélectionner, mettre en œuvre et entrer des données dans un système de gestion de formations (LMS). L'étape suivante consiste à localiser vos supports de cours pour des publics multilingues. Ce travail peut devenir particulièrement complexe et[...]

Localisation multimédia pour des vidéos multilingues riches et variées

Que ce soit pour mettre en place des formations en ligne, ou une campagne marketing numérique, la tendance est au multilingue et à la variété des supports. La localisation audiovisuelle devient essentielle à vos communications, internes comme externes.

Gestion centralisée des traductions : comment économiser du temps et de l'argent sans perdre en qualité

Un projet de traduction doit passer par de nombreuses étapes. Si chaque étape est gérée par un prestataire différent, la gestion des délais, des coûts et de la qualité peut vite devenir une usine à gaz. Alors qu'avec un seul prestataire digne de confiance, vos traductions sont centralisées et le[...]

5 erreurs à éviter sur un site web international

Le site web de votre entreprise joue un rôle majeur pour votre image à l'international. Il représente ce que vous vendez, ce que vous offrez et ce que vous savez. Et en tout premier lieu, ce que vous êtes - le tout condensé en quelques pages. Si certains ne proposent qu'une seule langue, comment[...]

6 conseils pour faire traduire votre matériel d'e-learning au mieux

L'e-learning est une composante essentielle de tout programme de formation et de perfectionnement en entreprise. Les formations en ligne sont pratiques pour les multinationales dont les agences sont géographiquement lointaines. Elles représentent la méthode d'apprentissage de prédilection pour[...]

Les 10 langues les plus demandées dans le monde des affaires

Il ne fait aucun doute que le monde est de plus en plus connecté et que le commerce, plus que jamais, est international. La plupart des entreprises mondiales ont tout au moins réfléchi aux nombreuses opportunités liées au simple fait de proposer leurs contenus dans différentes langues. En effet,[...]

Quel rôle les traductions jouent-elles dans le marketing international ?

Lorsque qu'une entreprise se développe à l'international et cherche de nouveaux groupes cibles, les traductions deviennent très importantes pour son activité. Ces dernières sont nécessaires pour les pages web, les emballages des produits et bien d'autres choses. En matière de supports marketing,[...]