I 5 vantaggi della scelta di un unico partner per le traduzioni

Dal lancio fino al completamento, un progetto di traduzione comporta molti passaggi. Tuttavia, se ogni passaggio viene affidato a un fornitore diverso, può diventare molto difficile gestire tempi di consegna, costi e qualità. Al contrario, fare riferimento ad un unico fornitore di fiducia per la[...]

5 cose da non fare se hai un sito web globale

Il sito web della tua azienda è un elemento chiave per l’affermazione del tuo brand globale. Rappresenta ciò che vendi, ciò che sai e, soprattutto, ciò che sei, il tutto condensato in poche pagine. Per alcuni è sufficiente sia disponibile in una lingua, ma che dire di quando si devono gestire[...]

Requisiti SSCP: pratiche smart per la conformità multilingue

Siamo tutti consapevoli dell'impatto che il regolamento UE sui dispositivi medici (MDR) ha sull'etichettatura dei prodotti. Infatti molte aziende produttrici di dispositivi medici hanno dovuto predisporre la documentazione e l'etichettatura multilingue del prodotto ai fini della conformità.

Un redattore tecnico deve essere esperto del settore di competenza?

"Potete garantire che il vostro redattore tecnico è esperto del nostro campo?" Il nostro settore è molto tecnico e si differenzia dagli altri". Questo è il tipo di domande e osservazioni che spesso ricevono le aziende che offrono servizi di documentazione e scrittura tecnica.

Le aziende spesso[...]

Qual è il ruolo delle traduzioni nel marketing internazionale?

In questo post ci occupiamo del contributo che le traduzioni possono dare al marketing internazionale, della loro gestione all'interno delle aziende e di come possono aiutare a raggiungere gli obiettivi di marketing.

Oura: consigli per localizzare i prodotti sui mercati internazionali

Quante lingue parla il tuo prodotto?

Quando si parla di localizzazione, non esiste una soluzione valida per tutti, poiché ogni organizzazione o prodotto è differente. Però ci sono fattori che migliorano notevolmente le opportunità di successo. In questo post del blog, Tarja Karjalainen,[...]

Perché la gestione della terminologia è fondamentale e quali sono le sfide

Non si ha idea di quanti clienti e prospect ci abbiano confessato nel tempo le loro difficoltà di fronte all’uso di una terminologia incoerente nei vari dipartimenti aziendali. La terminologia aziendale rappresenta uno standard per tutta l’azienda e dovrebbe essere usata in modo coerente da tutti i[...]

Sottotitoli o doppiaggio: cosa scegliere per il tuo video?

Le opzioni di sottotitolazione e doppiaggio possono variare in base al Paese, al contenuto e al budget. I sottotitoli non sono sempre disponibili in tutte le lingue. Creatori di contenuti, studi e distributori, quindi, non possono raggiungere pienamente il loro pubblico potenziale.

Come scegliere il servizio di interpretazione adatto alle tue esigenze?

Conferenze internazionali, trattative commerciali all'estero, conferenze stampa, convegni universitari… Sono molteplici le situazioni che prevedono la partecipazione di oratori che si esprimono in lingue diverse, sia in presenza che in conference call. In ciascuna di queste occasioni, i[...]

Ottimizzare il processo di traduzione nel settore industriale

Ci sono molti modi per influenzare le modalità dell'iter traduttivo. L'obiettivo potrebbe essere quello di migliorare il rapporto costo/efficacia, di accelerare il processo o di migliorare la qualità delle traduzioni. Come puoi raggiungere questi obiettivi? Continua a leggere per scoprirlo.