Traduction médicale : 5 conseils pour les CRO

Les études internationales menées par les CRO sont indispensables à l’industrie pharmaceutique, mais le degré élevé de réglementation imposée par les différentes instances dirigeantes transforme les essais cliniques en entreprises complexes. À ces contraintes s’ajoute le défi que représente la[...]

Comment choisir le bon service d’interprétariat ?

Conférences internationales, négociations commerciales transfrontalières, conférences de presse, congrès universitaires… Nombreuses sont les occasions réunissant des locuteurs de langues différentesen personne ou en visioconférence. Quelle que soit la situation, les participants doivent[...]

Comment adapter votre URD pour l'international ?

Le document d’enregistrement universel ou URD (Universal Registration Document) est le document le plus important sur le plan stratégique publié par une entreprise en cours d’année, car il contient des informations décisives pour les organismes de réglementation et les investisseurs, y compris[...]

Gérer ses traductions avec l'intégration de connecteurs

L'optimisation des processus figure parmi les objectifs de toute entreprise, les processus de rationalisation permettant de gagner de l'argent et du temps en faveur des activités principales des entreprises.

Combien coûte la traduction d'un document ?

Vous vous êtes sans doute déjà demandé comment le prix d'une traduction était déterminé, ou du moins combien cela vous coûterait de faire traduire un document en particulier.

5 raisons de localiser votre contenu pour le marché suisse

« Si je veux vous vendre quelque chose, je parle votre langue. Si je veux vous acheter quelque chose, dann müssen Sie Deutsch sprechen. » Dans l'environnement mondial actuel, la citation de Willy Brandt est plus pertinente que jamais. Certains de nos clients nous demandent à juste titre quel[...]

Maîtriser les émojis dans votre communication globale

Si les émojis, ou « émoticônes », sont apparus pour la première fois au Japon à la fin de la décennie 1990, leur usage ne s’est répandu sur le reste de la planète qu'au cours de ces dernières années. Les émojis réussissent aujourd'hui là où l’espéranto a échoué à devenir une langue universelle[...]

Tout savoir sur la PAO multilingue

Qu'est-ce que la PAO multilingue ? De son utilité aux problématiques liées à la réalisation de documents multilingues, découvrez nos conseils pour mettre en page sereinement vos documents traduits dans différentes langues.

Traductions techniques : 6 règles pour garantir un contenu lisible

Vous est-il déjà arrivé de consulter un mode d'emploi et de ne pas en comprendre un traître mot, alors qu'il était pourtant rédigé dans votre langue ? Ou bien, avez-vous déjà envoyé un manuel de documentation technique en traduction et reçu d'innombrables questions de la part de vos traducteurs[...]

Comment digitaliser sa conférence multilingue ?

Vous avez mis des mois à préparer un événement, à tout organiser, à tout planifier, et la mauvaise nouvelle tombe : vous ne pouvez pas le faire. Pas de panique ! Tout n’est pas perdu. « Nos clients n’ont pas toujours en tête qu’il existe des solutions. La première chose qu’il faut donc se dire,[...]