Comment digitaliser sa conférence ?

Vous avez mis des mois à préparer un événement, à tout organiser, à tout planifier, et la mauvaise nouvelle tombe : vous ne pouvez pas le faire. Pas de panique ! Tout n’est pas perdu. « Nos clients n’ont pas toujours en tête qu’il existe des solutions. La première chose qu’il faut donc se dire,[...]

Comment traduire ou localiser une application ?

Avec la situation actuelle, les applications internationales mises à disposition d'un grand nombre d'utilisateur, suscitent de nombreux débats et soulèvent une discussion intéressante sur l'accessibilité des contenus dans plusieurs langues.

Tout savoir sur la traduction juridique

Pour les professionnels de la traduction, les textes juridiques présentent un double défi. Le processus de traduction nous permet de mettre les compétences linguistiques de nos traducteurs à profit dans un cadre terminologique aussi pointilleux que spécifique, tout en jouant un rôle clé dans le[...]

Britannique, américain, international : les différents types d'anglais

L'écriteau « anglais parlé, américain compris », ça vous parle ? Si vous êtes allé en Écosse, peut-être avez-vous déjà vu cet affichage dans les pubs. Apprenez à reconnaître les spécificités de l'anglais selon les pays anglophones.

Communication de crise : comment gérer son image de marque à l’international ?

Vendredi 24 janvier a eu lieu la 1ère édition de “Destination : International”, le petit-déjeuner multi-local animé par Victoria Weidemann, CMO du Groupe Acolad. Cette table ronde rassemblait 3 autres experts du marketing et de la communication pour parler gestion d’image de marque à[...]

COVID-19 : 4 astuces pour vos communications multilingues à distance

L'urgence sanitaire liée au coronavirus a déjà eu une forte incidence sur le monde des affaires, et de nombreuses entreprises ont dû réagir rapidement sur plusieurs fronts. En particulier, la nécessité de réduire ou d'éviter les rassemblements publics a entraîné des changements rapides et[...]

5 conseils pour planifier votre budget traduction

Préparez-vous votre budget traduction pour l'année prochaine ? Vous avez peut-être déjà dépassé le temps imparti pour l'établissement de ce budget, mais vous devez peut-être encore le peaufiner, ou bien décider comment répartir les dépenses par tâche. Peut-être que l'établissement de votre[...]

Brexit - Aurez-vous besoin d'adapter vos documents financiers et juridiques ?

Le Brexit constitue un enjeu de taille pour toutes les sociétés actives en Europe et outre-Manche ou se livrant au commerce transfrontalier. Dans beaucoup de secteurs tels que la finance et la sphère légale, l’incertitude est de mise. En effet, il est maintenant clair que le retrait de la[...]

Traduction pharmaceutique : les différents niveaux de langage

Lorsque des traductions sont réalisées dans le domaine pharmaceutique, divers éléments doivent être pris en considération. Le lectorat ciblé en fait notamment partie.

Comment simplifier la gestion de processus de traduction complexes

Pour les entreprises qui recourent à des processus de traduction complexes, il est parfois difficile de déterminer les bonnes pratiques à adopter. Souvent, les systèmes et flux de travail sont mis en place ad hoc.