Brexit - Aurez-vous besoin d'adapter vos documents financiers et juridiques ?

S’il est difficile de se prononcer sur la date à laquelle le Royaume-Uni quittera l’Union européenne et sur les modalités de ce changement, une chose est sûre : le Brexit constitue un enjeu de taille pour toutes les sociétés actives en Europe et outre-Manche ou se livrant au commerce[...]

Comment simplifier la gestion de processus de traduction complexes

Pour les entreprises qui recourent à des processus de traduction complexes, il est parfois difficile de déterminer les bonnes pratiques à adopter. Souvent, les systèmes et flux de travail sont mis en place ad hoc.

Traduction marketing – Copywriting, transcréation ou adaptation ?

Faire traduire ses contenus pour développer ses activités à l’international est loin d’être chose facile. En étudiant les prestations proposées par les agences de traduction, il est possible que vous rencontriez des termes qui vous sont inconnus, comme transcréation ou adaptation.

Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 2/2

Dans cet article vous découvrirez la suite de nos conseils pour bien choisir votre agence de traduction professionnelle spécialiste du domaine médical.

Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 1/2

Vous avez des projets de traduction dans le secteur médical ? Si oui, il est peut-être temps de chercher une agence de traduction spécialisée dans votre domaine.La mondialisation favorise les interactions entre les professionnels de la santé aux quatre coins du globe. Partager un savoir-faire,[...]

Retour de LockWorld : technologie et personnalisation à l'honneur

L’utilisation de la technologie n’a rien d’une tendance... Elle devrait au contraire jouer un rôle de plus en plus important dans le secteur de la localisation. La technologie était l’un des principaux thèmes abordés lors des conférences et réunions de LocWorld, événement parmi les plus attendus[...]

Livewords rejoint  le Groupe Acolad

Paris, le 4 juillet 2019 - Le Groupe Acolad, leader européen du secteur de la traduction professionnelle, annonce aujourd'hui une nouvelle acquisition, celle de Livewords. Elle lui permet de renforcer fortement sa présence sur le territoire néerlandais. Ce rachat s’inscrit pleinement dans la[...]

Comment choisir une agence de traduction pour son entreprise

Les contenus multilingues sont devenus indispensables dans le monde de l’entreprise. Quelle que soit sa taille, une société n’a pas toujours les moyens de décliner ses supports en interne et peut alors être demandeuse de ces services de traduction.

4 raisons d'utiliser un glossaire de traduction

Vous arrive-t-il d’utiliser des termes propres à votre entreprise ou à votre secteur ? Certains mots doivent-ils être traduits de manière cohérente au fil de vos documents, et ce, dans plusieurs langues ? Si oui, la création d’un glossaire paraît tout indiquée. Dans cet article, nous vous[...]

Tout savoir sur la traduction automatique neuronale

Non, vous ne rêvez pas : il est désormais possible de traduire automatiquement un contenu d’une langue vers une autre. Mais qu’en est-il de l’efficacité de cette méthode ? Quelles conditions faut-il remplir pour pouvoir adopter la traduction automatique neuronale ?