Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 2/2

Dans cet article vous découvrirez la suite de nos conseils pour bien choisir votre agence de traduction professionnelle spécialiste du domaine médical.

Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 1/2

Vous avez des projets de traduction dans le secteur médical ? Si oui, il est peut-être temps de chercher une agence de traduction spécialisée dans votre domaine.La mondialisation favorise les interactions entre les professionnels de la santé aux quatre coins du globe. Partager un savoir-faire,[...]

Livewords rejoint  le Groupe Acolad

Paris, le 4 juillet 2019 - Le Groupe Acolad, leader européen du secteur de la traduction professionnelle, annonce aujourd'hui une nouvelle acquisition, celle de Livewords. Elle lui permet de renforcer fortement sa présence sur le territoire néerlandais. Ce rachat s’inscrit pleinement dans la[...]

Comment choisir une agence de traduction pour son entreprise

Les contenus multilingues sont devenus indispensables dans le monde de l’entreprise. Quelle que soit sa taille, une société n’a pas toujours les moyens de décliner ses supports en interne et peut alors être demandeuse de ces services de traduction.

4 raisons d'utiliser un glossaire de traduction

Vous arrive-t-il d’utiliser des termes propres à votre entreprise ou à votre secteur ? Certains mots doivent-ils être traduits de manière cohérente au fil de vos documents, et ce, dans plusieurs langues ? Si oui, la création d’un glossaire paraît tout indiquée. Dans cet article, nous vous[...]

Quelle est la différence entre le néerlandais et le flamand ?

Quelle est la différence entre le néerlandais et le flamand ? Dans cet article, nous expliquerons les différences qu’il existe entre les deux et la manière dont cela peut affecter vos projets de traduction. 

Le référencement naturel multilingue : tour d'horizon

Si vous songez à vous lancer à l’international, vous avez sûrement déjà entendu parler du référencement multilingue. Traduire votre contenu de référencement constitue une étape clé dans votre processus d’internationalisation, qui permettra aux clients du monde entier de trouver plus facilement[...]