5 Übersetzungstipps für klinische Forschungseinrichtungen (CROs)

 

Internationale Studien, die von klinischen Forschungseinrichtungen durchgeführt werden, sind für die Pharmaindustrie von größter Wichtigkeit. Doch macht das hohe Maß an Verordnungen, die von vielen Verwaltungsorganen vorgeschrieben werden, die Durchführung von klinischen Studien zu einem[...]

Untertitel vs. Synchronisation: Was sollte man in Videos verwenden?

 

Die Optionen für Untertitelung und Synchronisation können je nach Land, Inhalt und Budget variieren. Zudem sind Untertitel nicht immer in allen Sprachen verfügbar. Content Creators, Studios und Vertreiber erreichen daher nicht das Potential ihres Publikums.

Bewährte Praktiken für juristische Übersetzungen

 

Da Ihr Unternehmen beim Erstellen juristischer Unterlagen größten Wert auf Details legt, verlangt auch die entsprechende juristische Übersetzung eine sorgfältige Bearbeitung und sollte daher von professionellen Fachübersetzern ausgeführt werden.

Wie man den richtigen Dolmetscherdienst auswählt

 

Internationale Konferenzen, grenzüberschreitende Geschäftsverhandlungen, Pressekonferenzen, akademische Treffen ... es gibt viele Situationen, in denen Sprecher verschiedener Sprachen zusammenkommen, sei es persönlich oder in einer Telefon- oder Videokonferenz. In jedem dieser Fälle müssen die[...]

Wie man einen internationalen Geschäftsbericht erstellt

Ein jährlicher Geschäftsbericht, der mittels eines einheitlichen Registrierungsformulars (Universal Registration Document - URD) erstellt wird, ist das strategisch wichtigste Dokument, das von einem Unternehmen im Laufe des Jahres veröffentlicht wird, da es einflussreiche Informationen für[...]

Wie können Integrationen beim Übersetzungsmanagement helfen?

Prozessoptimierungen sind ein wichtiges Ziel für jedes Unternehmen, da die Vereinfachung von Prozessen Geld und Zeit spart, die dann wiederum für die Kerntätigkeiten des Unternehmens verwendet werden können. Prozessoptimierungen können auch beim Übersetzungsmanagement zum Einsatz kommen. In[...]

Wie viel kostet die Übersetzung eines Dokuments?

Wahrscheinlich haben Sie sich schon einmal gefragt, wie der Preis einer Übersetzung bestimmt wird, oder zumindest haben Sie sich gefragt, wie viel die Übersetzung eines bestimmten Dokuments kostet. Dieser Blogartikel wird Ihnen helfen, da er die Logik hinter den Übersetzungspreisen erklärt und[...]

Tipps zum Kostensparen bei Übersetzungsprozessen

In diesem Artikel erklären wir, wie ein professioneller Übersetzungspartner die Investitionskosten senken und der Kunde ihm dabei behilflich sein kann.  

Warum Sie Ihre Inhalte in Schweizer Hochdeutsch lokalisieren sollten

Welche Art von Deutsch sollte man verwenden, wenn es um den Schweizer Markt geht? In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen dem Schweizer Hochdeutsch und dem anderswo verwendeten Deutsch anschauen und versuchen anhand einiger Leitlinien aufzuzeigen, wann Sie Ihre Inhalte in[...]

Die Verwendung von Emojis in globaler Kommunikation

Emojis wurden erstmalig in den späten 90er-Jahren in Japan eingesetzt, haben aber in den letzten Jahren auf der ganzen Welt weitreichende Verwendung gefunden. Während die Kunstsprache Esperanto ihr Ziel als internationale Verkehrssprache verfehlte, haben sich Emojis mittlerweile als inoffizielle[...]