Was sind die besten Einsatzmöglichkeiten für maschinelle Übersetzung?

Lesen Sie in diesem Artikel, wie Unternehmen man die maschinelle Übersetzungs-Engine im Tagesgeschäft einsetzen kann.  

Expertentipps für die Lokalisierung internationaler Produkte

 

Spricht Ihr Produkt verschiedene Sprachen? 

Es gibt keine Universallösung für die Lokalisierung, da jedes Unternehmen und jedes Produkt anders ist. Es gibt jedoch Faktoren, welche die Erfolgschancen erheblich verbessern. In diesem Blogartikel teilt die Lokalisierungsmanagerin von Oura ihre[...]

Was bedeutet der Brexit für die DSGVO?

Vor über einem Jahr haben wir unseren letzten Artikel über den Brexit veröffentlicht und es ist offensichtlich, dass sich seitdem viel verändert hat. Diesmal werden wir uns damit beschäftigen, was der Brexit für das DSGVO-Gesetz bedeutet und welche Auswirkungen es für Unternehmen hat, die im[...]

Optimierung von Übersetzungsprozessen in der Fertigungsindustrie

Es stehen zahlreiche Möglichkeiten zur Verfügung, um den Ablauf des Übersetzungsprozesses positiv zu beeinflussen. Hierbei können unter anderem die Verbesserung der Kosteneffizienz, die Beschleunigung des Prozesses oder eine Qualitätssteigerung der Übersetzungen erreicht werden. Wie lassen sich[...]

5 Übersetzungstipps für klinische Forschungseinrichtungen (CROs)

Internationale Studien, die von klinischen Forschungseinrichtungen durchgeführt werden, sind für die Pharmaindustrie von größter Wichtigkeit. Doch macht das hohe Maß an Verordnungen, die von vielen Verwaltungsorganen vorgeschrieben werden, die Durchführung von klinischen Studien zu einem[...]

Untertitel vs. Synchronisation: Was sollte man in Videos verwenden?

 

Die Optionen für Untertitelung und Synchronisation können je nach Land, Inhalt und Budget variieren. Zudem sind Untertitel nicht immer in allen Sprachen verfügbar. Content Creators, Studios und Vertreiber erreichen daher nicht das Potential ihres Publikums.

Bewährte Praktiken für juristische Übersetzungen

Da Ihr Unternehmen beim Erstellen juristischer Unterlagen größten Wert auf Details legt, verlangt auch die entsprechende juristische Übersetzung eine sorgfältige Bearbeitung und sollte daher von professionellen Fachübersetzern ausgeführt werden.

Wie man den richtigen Dolmetscherdienst auswählt

 

Internationale Konferenzen, grenzüberschreitende Geschäftsverhandlungen, Pressekonferenzen, akademische Treffen ... es gibt viele Situationen, in denen Sprecher verschiedener Sprachen zusammenkommen, sei es persönlich oder in einer Telefon- oder Videokonferenz. In jedem dieser Fälle müssen die[...]

Wie man einen internationalen Geschäftsbericht erstellt

Ein jährlicher Geschäftsbericht, der mittels eines einheitlichen Registrierungsformulars (Universal Registration Document - URD) erstellt wird, ist das strategisch wichtigste Dokument, das von einem Unternehmen im Laufe des Jahres veröffentlicht wird, da es einflussreiche Informationen für[...]

Wie können Integrationen beim Übersetzungsmanagement helfen?

 

Prozessoptimierungen sind ein wichtiges Ziel für jedes Unternehmen, da die Vereinfachung von Prozessen Geld und Zeit spart, die dann wiederum für die Kerntätigkeiten des Unternehmens verwendet werden können. Prozessoptimierungen können auch beim Übersetzungsmanagement zum Einsatz kommen. In[...]