Vier redenen waarom transcreation de beste keuze is voor je internationale marketing

Ooit konden wereldmerken volstaan met een gewone vertaling van hun marketingcontent, maar dat is allang verleden tijd. Klanten van nu gaan ervan uit dat alle content op hen persoonlijk is afgestemd. Daarom proberen bedrijven hun boodschap zo te brengen dat ze de juiste snaar raken bij hun doelgroep.

Hoe je meertalige communicatie op afstand kunt beheren

Nu de activiteiten in de bedrijven worden hervat en we ons aanpassen aan het nieuwe normaal, is duidelijk geworden dat de overgang naar remote oplossingen en hybride oplossingen de wereld van de internationale bedrijfscommunicatie radicaal heeft veranderd. De coronapandemie had een grote impact op[...]

Slimme praktijken voor meertalige compliance betreffende de SSCP-vereiste van de EU MDR

We zijn ons allemaal bewust van de gevolgen die de richtlijn medische hulpmiddelen van de EU heeft voor productetikettering, aangezien veel ondernemingen die medische hulpmiddelen aanbieden hun meertalige productdocumentatie en -etikettering hebben opgesteld om aan de richtlijn te voldoen.

Neurale machinevertaling: alle feiten op een rij

We hebben er lang op moeten wachten, maar eindelijk kunnen we teksten automatisch van de ene in de andere taal laten vertalen. Maar hoe effectief is machinevertaling eigenlijk? En aan welke criteria moet een brontekst voldoen om neurale machinevertaling te kunnen toepassen? 

Alles over ondertiteling, voice-over en nasynchronisatie

5 tips voor het vertalen van je webshop

Wat kost het om één document te laten vertalen?

U hebt zich waarschijnlijk wel eens afgevraagd hoe de prijzen van vertalingen tot stand komen, of in ieder geval hoeveel het kost om een bepaald document te laten vertalen. In dat geval bent u op de juiste pagina beland, want in dit blog bespreken we waar de prijzen van[...]

Machinevertalingen: de geschiedenis en hoe het werkt

Moet een technisch schrijver deskundig zijn in het onderwerp waarover hij schrijft?

Expert tips in lokaliseren