Ooit konden wereldmerken volstaan met een gewone vertaling van hun marketingcontent, maar dat is allang verleden tijd. Klanten van nu gaan ervan uit dat alle content op hen persoonlijk is afgestemd. Daarom proberen bedrijven hun boodschap zo te brengen dat ze de juiste snaar raken bij hun doelgroep.
Hoe je meertalige communicatie op afstand kunt beheren
07 June 2022Nu de activiteiten in de bedrijven worden hervat en we ons aanpassen aan het nieuwe normaal, is duidelijk geworden dat de overgang naar remote oplossingen en hybride oplossingen de wereld van de internationale bedrijfscommunicatie radicaal heeft veranderd. De coronapandemie had een grote impact op[...]
Slimme praktijken voor meertalige compliance betreffende de SSCP-vereiste van de EU MDR
24 May 2022We zijn ons allemaal bewust van de gevolgen die de richtlijn medische hulpmiddelen van de EU heeft voor productetikettering, aangezien veel ondernemingen die medische hulpmiddelen aanbieden hun meertalige productdocumentatie en -etikettering hebben opgesteld om aan de richtlijn te voldoen.
Neurale machinevertaling: alle feiten op een rij
13 May 2022We hebben er lang op moeten wachten, maar eindelijk kunnen we teksten automatisch van de ene in de andere taal laten vertalen. Maar hoe effectief is machinevertaling eigenlijk? En aan welke criteria moet een brontekst voldoen om neurale machinevertaling te kunnen toepassen?
5 tips voor het vertalen van je webshop
21 June 2021Yes, je gaat de sprong wagen. Jouw bedrijf gaat internationaal! Want jij snapt dat jouw webshop openstellen voor bezoekers buiten de landsgrenzen dé kans is om exponentieel te groeien met je business. Jouw bezoekers willen alleen wel graag in hun eigen taal worden[...]