Regolamento MDR dell’UE: cosa cambia per la documentazione dei dispositivi medici?

In base ai dati resi noti dall'UE, sul mercato comune europeo sono presenti oltre 500.000 dispositivi medici. Questi includono diverse tipologie di prodotti, dalle lenti a contatto alle protesi dell'anca, fino alle semplici bende. La traduzione per il settore dei dispositivi medici deve essere[...]

Quando la traduzione automatica è la soluzione giusta?

Le aziende hanno esigenze diverse nei confronti della traduzione. Per determinate tipologie di testi, la qualità della traduzione è la priorità assoluta. Per altre, invece, è più importante una consegna tempestiva. Un altro fattore da considerare è il costo: in alcuni casi enormi quantità di[...]

Oura: consigli per localizzare i prodotti sui mercati internazionali

Quante lingue parla il tuo prodotto?

Quando si parla di localizzazione, non esiste una soluzione valida per tutti, poiché ogni organizzazione o prodotto è differente. Però ci sono fattori che migliorano notevolmente le opportunità di successo. In questo post del blog, Tarja Karjalainen,[...]

Perché la gestione della terminologia è fondamentale e quali sono le sfide

Non si ha idea di quanti clienti e prospect ci abbiano confessato nel tempo le loro difficoltà di fronte all’uso di una terminologia incoerente nei vari dipartimenti aziendali. La terminologia aziendale rappresenta uno standard per tutta l’azienda e dovrebbe essere usata in modo coerente da[...]

Brexit e GDPR, quali conseguenze?

È passato oltre un anno da quando abbiamo pubblicato il nostro ultimo post sulla Brexit ed è evidente che da allora sono cambiate molte cose! Diamo ora uno sguardo alle implicazioni della Brexit per la normativa GDPR e all’impatto per le aziende che operano nel Regno Unito e in Europa.

Sottotitoli o doppiaggio: cosa scegliere per il tuo video?

Le opzioni di sottotitolazione e doppiaggio possono variare in base al Paese, al contenuto e al budget. I sottotitoli non sono sempre disponibili in tutte le lingue. Creatori di contenuti, studi e distributori, quindi, non possono raggiungere pienamente il loro pubblico potenziale.

Best practices per le traduzioni legali

Così come la tua azienda cura fin nei minimi dettagli la redazione di documenti legali, allo stesso modo le traduzioni legali richiedono un'attenta elaborazione da parte di traduttori professionisti specializzati nella materia.

Come scegliere il servizio di interpretazione adatto alle tue esigenze?

Conferenze internazionali, trattative commerciali all'estero, conferenze stampa, convegni universitari… Sono molteplici le situazioni che prevedono la partecipazione di oratori che si esprimono in lingue diverse, sia in presenza che in conference call. In ciascuna di queste occasioni, i[...]

Ottimizzare il processo di traduzione nel settore industriale

Ci sono molti modi per influenzare le modalità dell'iter traduttivo. L'obiettivo potrebbe essere quello di migliorare il rapporto costo/efficacia, di accelerare il processo o di migliorare la qualità delle traduzioni. Come puoi raggiungere questi obiettivi? Continua a leggere per scoprirlo.

5 consigli sulle traduzioni per le CRO-Contract Research Organization

Gli studi internazionali condotti dalle CRO (Contract Research Organization) sono essenziali per l'industria farmaceutica, ma l'elevato livello di regolamentazione del settore rende la conduzione di una sperimentazione clinica un'impresa davvero complessa.