Copywriting, transcreation o adattamento: quale scegliere?

In questo articolo, descriveremo nel dettaglio in cosa consistono adattamento, transcreation e copywriting e spiegheremo quali sono i contenuti che più si adattano a ciascuno di questi servizi.

Traduzione medica: come scegliere l'agenzia giusta? 2/2

In questo articolo vi sveleremo il resto dei consigli per scegliere la vostra agenzia di traduzione professionale specializzata nel settore medico.

Traduzione medica: come scegliere l'agenzia giusta? 1/2

Avete un progetto di traduzione nel settore medico? Allora forse è tempo di cercare un’agenzia di traduzione specializzata nel vostro campo. 

LocWorld: tecnologia e personalizzazione sotto i riflettori

La tecnologia è destinata a dominare la scena e a svolgere un ruolo sempre più importante nel settore della localizzazione. È uno dei principali temi emersi  nel corso di conferenze e incontri promossi in occasione di LocWorld, uno degli eventi principali della industry linguistica. A metà[...]

Il gruppo Acolad acquisisce Livewords

Il gruppo Acolad, specialista della traduzione professionale, porta avanti la propria strategia di crescita esterna con l'esordio nel mercato olandese, grazie all’acquisizione di Livewords. 

Aziende: come scegliere la propria agenzia di traduzione?

 

I contenuti multilingue sono diventati fondamentali in ambito aziendale. A prescindere dalle sue dimensioni, un’azienda non sempre ha i mezzi per fare tradurre in-house il proprio materiale e potrebbe dunque aver bisogno di ricorrere a servizi di traduzione esterni. Scegliere l’agenzia giusta[...]

4 buone ragioni per creare un glossario

Utilizzate una terminologia specifica nella vostra attività o nel vostro settore? Avete bisogno di tradurre regolarmente alcuni termini in diverse lingue? Se sì, sarebbe probabilmente il caso di prendere in considerazione la creazione di un glossario. Vediamo in cosa consiste.  

I consigli degli esperti per gare di successo

Selezionare un fornitore di servizi linguistici che faccia al caso vostro non è un’impresa semplice. Innanzitutto, bisogna decidere se affidarsi a traduttori freelance, a un team di traduttori interni o a fornitori di servizi linguistici esterni (o a una combinazione dei tre). 

Tutto quello che c'è da sapere sulla traduzione automatica neurale

Il sogno di riuscire a tradurre automaticamente da una lingua all’altra è finalmente realtà! Ma quanto è efficace la traduzione automatica? Quali requisiti permettono di determinare se è il caso di adottare una traduzione automatica neurale? 

Qual è la differenza tra olandese e fiammingo?

Avete presente l’attrice Audrey Hepburn, la celebre Holly Golightly di Colazione da Tiffany? In molti fanno fatica a credere che Audrey sia nata a Bruxelles, in Belgio e abbia vissuto per alcuni anni nei Paesi Bassi.