SEO internazionale e SEO multilingue: conosci la differenza?

Per i brand globali, la SEO internazionale e la SEO multilingue sono fondamentali. Quando si tratta di affermarsi sui mercati mondiali sono diverse le sfide da affrontare: scegliere come tradurre il sito web, effettuare la transcreation delle proprie campagne di marketing, non sottovalutare i[...]

Perché la documentazione tecnica è importante nel business

In questo post spieghiamo perché la documentazione tecnica è importante e in che modo sia l'azienda che il cliente finale possono beneficiare di una documentazione tecnica di alta qualità. Daremo anche un'occhiata alle sfide della documentazione tecnica e al suo futuro.

Tecnologie linguistiche per facilitare il processo di e-discovery

Considerata la natura globale dell’attuale panorama degli scambi commerciali, i casi giuridici multilingue stanno diventando sempre più frequenti, perché le aziende esplorano nuovi mercati ed esportano in tutto il mondo. Per ogni nuovo caso avrai quindi la necessità di trovare documenti di molte[...]

Localizzare un software: perché e come fare in quattro punti

La localizzazione di un software all'inizio può incutere timore. Se stai pensando di localizzare un software, potresti avere dubbi su dove iniziare, come evitare le insidie lungo il percorso o sul fatto che la localizzazione sia la scelta giusta per la tua azienda.

Guida alla SEO internazionale: aspetti tecnici

Forse sai già quanto sia importante la SEO internazionale quando si tratta di far crescere il tuo business. Ma sai anche come ottimizzare al meglio il tuo sito web per un pubblico globale? Potresti pensare che si tratti principalmente di effettuarne la traduzione, ma in realtà questa da sola non[...]

Traduzioni legali: come la qualità può aiutarti a vincere le cause

Quando è necessario produrre documenti in più lingue, la traduzione può sembrare solo una delle tante cose di cui occuparsi prima di un processo. In realtà, scegliere il partner di traduzione è più importante di quanto si pensi! Scopri come la scelta dell’agenzia di traduzione giusta può[...]

Un redattore tecnico deve essere esperto del settore di competenza?

"Potete garantire che il vostro redattore tecnico è esperto del nostro campo?" Il nostro settore è molto tecnico e si differenzia dagli altri". Questo è il tipo di domande e osservazioni che spesso ricevono le aziende che offrono servizi di documentazione e scrittura tecnica.

Le aziende spesso[...]

Udienze da remoto: quale servizio di interpretazione scegliere?

Il distanziamento sociale imposto dalla pandemia di Covid-19 ha cambiato molti aspetti della nostra vita quotidiana, compresa la modalità di accesso al tribunale. Nell'ultimo anno, le udienze da remoto si sono affermate quale valida soluzione a garanzia della continuità degli arbitrati. 

Qual è il ruolo delle traduzioni nel marketing internazionale?

In questo post ci occupiamo del contributo che le traduzioni possono dare al marketing internazionale, della loro gestione all'interno delle aziende e di come possono aiutare a raggiungere gli obiettivi di marketing.

Regolamento MDR dell’UE: cosa cambia per la documentazione dei dispositivi medici?

In base ai dati resi noti dall'UE, sul mercato comune europeo sono presenti oltre 500.000 dispositivi medici. Questi includono diverse tipologie di prodotti, dalle lenti a contatto alle protesi dell'anca, fino alle semplici bende. La traduzione per il settore dei dispositivi medici deve essere[...]