Parhaat käytännöt juridisissa käännöksissä

Yrityksesi kiinnittää varmasti suurta huomiota yksityiskohtiin juridisia asiakirjoja laadittaessa. Myös juridiset käännökset edellyttävät erikoistuneiden ammattikääntäjien huolellista työtä.

Miksi terminologian hallinta on tärkeää monikielisessä viestinnässä?

Lukemattomat asiakkaamme tuskailevat omissa organisaatioissaan epäyhtenäisen terminologian vuoksi. Kaikissa yrityksissä tarvittaisiin ylläpidettyä, koko organisaatiota koskevaa termistöä, jota viestinnän yhdenmukaisuuden vuoksi kaikkien pitäisi myös noudattaa.

Mitä brexit tarkoittaa GDPR:n kannalta?

On kulunut yli vuosi siitä, kuin julkaisimme viimeisimmän brexit-prosessia koskevan artikkelimme (englanniksi). On sanomattakin selvää, että moni asia on muuttunut sen jälkeen. Tällä kertaa käsittelemme sitä, mitä brexit merkitsee EU:n yleisen tietosuoja-asetuksen (GDPR:n) kannalta ja kuinka se[...]

Yrityksesi koulutusten digitalisointi – kannattaako se?

Onko koulutusten järjestäminen vastuullasi? Pohditko, miten voit varmistaa kaikkien työntekijöiden saavan koulutuksen? Onko etätöiden räjähdysmäinen kasvu saanut sinut miettimään vaihtoehtoja lähiopetuksena toteutetuille koulutuksille? Siinä tapauksessa tulit oikeaan paikkaan.

Asiantuntijan vinkit kansainvälisen tuotteen lokalisointiin

Puhuuko tuotteesi eri kieliä?

Lokalisointiin ei ikävä kyllä ole olemassa yhtä tiettyä menestysreseptiä, koska jokaisen organisaation ja tuotteen tilanne on erilainen. On kuitenkin tiettyjä asioita, jotka huomioimalla onnistumisen mahdollisuus paranee huomattavasti. Tässä blogiartikkelissa Ouran[...]

Pitäisikö videossa käyttää tekstitystä vai dubbausta? Kaikki tarvitsemasi tiedot

Tekstityksen avulla erilaiset sisällöt, kuten komediasarjat ja menestyselokuvat sekä suoratoistopalvelujen ja YouTuben videot, ovat saatavilla eri puolilla maailmaa. Netflix on käytettävissä 20 eri kielellä, ja tekstitysfirmoissa paiskitaan töitä kellon ympäri, jotta valtavat sisältömäärät[...]

Kuinka valita oikea tulkkauspalvelu

Kansainväliset konferenssit, eri maissa toimivien yritysten väliset neuvottelut, lehdistötilaisuudet ja akateemiset kokoukset ovat esimerkkejä tilanteista, joissa eri kieliä puhuvat ihmiset kohtaavat toisensa joko henkilökohtaisesti tai etäyhteyden välityksellä. Kaikissa näissä tilanteissa[...]

Kansainvälisen vuosikertomuksen laatiminen

Vuosikertomus on strategisesti tärkein asiakirja, jonka yhtiö vuoden aikana julkaisee, koska se sisältää viranomaisten ja sijoittajien kannalta merkittävää tietoa, josta ovat kiinnostuneet myös ulkomaiset tahot. Nämä pitkät asiakirjat täytyy kääntää sitä mukaa kuin niitä laaditaan, mihin[...]

Valmistavan teollisuuden käännösprosessien virtaviivaistaminen

Käännösprosessiin voi vaikuttaa hyvin monella tavalla. Tavoitteena voi olla kustannustehokkuuden parantaminen, käännösprosessin nopeuttaminen tai käännösten laadun parantaminen. Tässä blogissa käymme läpi, miten näihin voidaan päästä.

Kolme syytä opiskella kieliä kielikouluttajan johdolla verkossa

Digitalisaation myötä mahdollisuudet kielten opiskeluun ovat monipuolistuneet merkittävästi. Hankaluutena saattaa olla se, miten valita itselleen parhaiten sopiva tapa opiskella. Tässä blogissa kerromme kouluttajajohtoisesta kielikoulutuksesta verkossa, sekä siitä, mitkä ovat sen vahvuudet ja[...]