Asiakkaat kysyvät usein, voimmeko kääntää PDF-tiedostoja. Vastaamme tietysti aina, että kyllä voimme. Kuten kaikissa projekteissa, ensin on selvitettävä, minkälaisen tiedoston asiakas haluaa saada meiltä takaisin. Asiakkaiden tarpeet vaihtelevat hyvin yksinkertaisista monimutkaisiin.
Yksinkertaisimmillaan lokalisoitava PDF-tiedosto on tekstitiedosto, jossa ei ole kuvia tai kaavioita. Toinen ääripää on monimutkainen PDF-tiedosto, joka edellyttää tiedoston sisällön toisintamista Adobe InDesign -tiedostona, joka sisältää esimerkiksi kaikki kuvat ja sisällysluettelon. Työ voi myös olla mitä tahansa näiden ääripäiden väliltä. Asiakkaan odotusten ymmärtäminen on PDF-tiedostojen kohdalla paljon tärkeämpää kuin muiden tiedostotyyppien osalta.
Mitä pitää ottaa huomioon, kun haluat käännättää PDF-asiakirjoja?
Asiakkaan tarpeiden lisäksi työhön vaikuttaa se, että käytössä on kahdenlaisia PDF-tiedostoja: skannattuja PDF-tiedostoja ja jossakin sovelluksessa luotuja PDF-tiedostoja.
- Yleensä skannatut PDF-tiedostot on tehty asiakirjan paperiversiosta skannerilla. Tällaisten PDF-tiedostojen tapauksessa on käytettävä optista tekstin tunnistusta (OCR). OCR käy läpi sivut ja yrittää tunnistaa jokaisen merkin. Skannatun tiedoston laatu vaikutta suuresti siihen, kuinka hyvin ohjelma tunnistaa tekstin. Vaikka ohjelma toimisi kuinka hyvin, jonkun on silti vielä verrattava tekstintunnistuksen tulosta alkuperäiseen asiakirjaan.
- Sovelluksilla tehdyt PDF-tiedostot ovat vähän yksinkertaisempia lokalisoinnin kannalta. Internetissä on maksuttomia työkaluja kuvien ja tekstin irrottamiseen tiedostosta, mutta yleensä lokalisointiyritykset käyttävät omia työkalujaan.
Voi olla useita syitä, miksi asiakkaalla ei ole käytössään alkuperäisiä tiedostoja, joita ilman PDF-tiedostojen kääntäminen vaatii taas lokalisointiyritykseltä erilaisia temppuja. Asiakkaalle ei aina saada toimitettua tiedostoa, jonka laatu vastaisi asiakkaan toiveita, jos esimerkiksi alkuperäinen PDF-tiedosto on ollut huonolaatuinen.
PDF-tiedostojen esi- ja jälkikäsittely vaikuttaa käännösprojektin aikatauluun ja hintaan. Sen vuoksi muokattavassa muodossa olevat tekstitiedostot ovat aina parempia. Kaikesta huolimatta käännöstoimistot tarjoavat mielellään apuaan asiakkaille PDF-tiedostojen käännös- ja lokalisointiprosessissa.
Lue toinen blogikirjoituksemme, jossa käsittelemme tarkemmin sitä, mistä käännöstyön hinta muodostuu.