Meiltä kysyttiin hiljattain, mikä on kääntämisen ja lokalisoinnin ero. Termi kääntäminen on useimmille tuttu eikä sen ymmärtäminen aiheuta yleensä ongelmia, mutta lokalisoinnin merkitys ei ole niin selkeä.
Suomen kielen sana lokalisointi tuo mieleen ”paikallisuuden” tai vastaavia asioita. Sanalla on kuitenkin toinen merkitys kielitoimialalla ja kansainvälisen kaupan alalla. Näillä aloilla se tarkoittaa tuotteen tai sisällön sovittamista tietyn kielen ja kulttuurin konventioihin.
Vaikka kääntämisen ja lokalisoinnin raja ei ole selkeä, kieliyritykset erottelevat nämä palvelut toisistaan seuraavasti:
Kääntäminen tarkoittaa lähdekielisen tekstin sisällön siirtämistä yhteen tai useampaan kohdekieleen sanatarkasti. Palvelu sopii parhaiten lakiteksteille ja sopimuksille, opinnäytetöille sekä joillekin lääketieteellisille teksteille ja ohjeille, joissa on tärkeää, että käännetty teksti toisintaa alkuperäisen tekstin tarkasti.
Lokalisointi sisältää sekä kääntämisen että käännetyn sisällön sovittamisen. Tavoitteena on, että sanoma tavoittaa muiden markkinoiden tai kulttuurien kohderyhmät mahdollisimman tehokkaasti. Lähde- ja kohdekielen osaamisen ja alan asiantuntemuksen lisäksi lokalisoijan on tunnettava myös paikalliset markkinat ja paikallinen kulttuuri läpikotaisin. Lokalisointipalveluja käytetään yleensä markkinointimateriaaleissa, verkkosivustoissa, ohjelmistoissa, sovelluksissa, sosiaalisessa mediassa ja muussa sisällössä, jonka on tavoitettava kuluttajat tai muita suuria kohderyhmiä. Lokalisoinnissa otetaan huomioon myös seuraavat seikat:
- Materiaali ei saa sisältää tekstiä, kuvia tai muita elementtejä, jotka voidaan kokea paikallisessa kulttuurissa loukkaavina, noloina tai hassuina.
- Symboleja, värejä ja kuvia tulkitaan eri tavoin eri puolilla maailmaa, joten ne on mukautettava, jotta kohdeyleisö tulkitsee sanoman oikealla tavalla.
- Päivämäärät, ajat, mittayksiköt, valuutat ja muut vastaavat seikat on myös muutettava paikallisten käytäntöjen mukaisiksi.
Ammattimaisten lokalisointi- ja käännöspalvelujen avulla saat parannettua uskottavuuttasi ja myyntiäsi paikallisilla markkinoilla.
Nuoret tietokone- ja ohjelmistokehittäjät – esimerkiksi Microsoftilla, Applella, Dellillä, Oraclella ja HP:llä –, jotka 1980- ja 1990-luvuilla ryhtyivät menestyksekkäästi valloittamaan maailmaa, pitivät tärkeänä, että heidän tuotteensa olisivat paikallisesti oikeansävyisiä. Näiden yritysten ennennäkemättömän menestyksen myötä lokalisointi mielletään usein samaksi kuin ohjelmistojen lokalisointi, jolle on tunnusomaista käyttää kehittyneitä teknisiä ratkaisuja ja tietokoneistettuja prosesseja.
Kulttuurien ja kielten erojen tuntemuksen puute voi sabotoida kiinnostavimmankin sisällön, mistä on myös useita enemmän tai vähemmän hauskoja esimerkkejä. Virheet voivat myös tulla kalliiksi. Kansainvälinen suurpankki toteutti Yhdysvalloissa kampanjan, jonka slogan oli ”Älä tee oletuksia”. Menestyksen myötä pankki päätti lanseerata kampanjan muilla markkinoilla maailmanlaajuisesti. Ikävän käännösvirheen vuoksi slogan käännettiin kuitenkin monissa maissa muotoon ”Älä tee mitään”, ja tällaisella viestillä tuskin yksikään yritys haluaa lähestyä potentiaalisia asiakkaita. Pankki päätyi käyttämään 10 miljoonaa dollaria korjatakseen virheen brändilleen aiheuttamia vahinkoja.
Ammattimaisten lokalisointi- ja käännöspalvelujen avulla voit välttää sudenkuopat ja virheet ja saat sanomasi perille mahdollisimman tehokkaasti – näin saat parannettua uskottavuuttasi ja myyntiäsi paikallisilla markkinoilla.
Lokalisointi ei rajaudu pelkästään asiakirjoihin ja muihin dokumentteihin. Videot ovat nousseet käytetyimmäksi mediaksi verkossa. Ne soveltuvat niin yrityksen kuin tuotteiden esittelyyn tai brändin rakentamiseen. Videoidenkin kohdalla lokalisoinnilla on suuri merkitys, jos tavoitteena on tavoittaa suuria kohderyhmiä. Lue tästä blogista asiantuntijamme vinkit videoiden lokalisointiin.
Tarvitsetko apua tuotteen lokalisoinnissa paikalliselle kielelle? Ota yhteyttä, niin asiantuntijamme auttavat sinua valitsemaan tarpeeseen sopivimmat ratkaisut.