Ligesom dit firma lægger stor vægt på detaljerne, når I producerer juridiske dokumenter, kræver juridisk oversættelse omhyggelig behandling af specialiserede professionelle oversættere.
Dårligt oversatte dokumenter - hvad enten der er fejl i betydning, sprog eller formatering - kan udgøre en alvorlig risiko for forretningsforhandlinger, for en retssag eller for et advokatfirmas troværdighed over for internationale klienter og partnere.
Den gode nyhed er, at disse oversættelser kan overlades til udbydere af sproglige tjenester, der forstår nødvendigheden af at overholde lokale normer og regler, og som samarbejder med specialiserede og højtuddannede fagfolk.
Her er et par eksempler på bedste praksis, som gode oversættelsesbureauer overholder, når de arbejder med jeres juridiske dokumenter.
Den første regel ved håndtering af juridisk papirarbejde og retsdokumenter er fortrolighed. Det er vigtigt at vælge en sprogpartner med en stærk datasikkerhedspolitik og oversættere, der har underskrevet fortrolighedsaftaler, så man ved, at følsomme oplysninger er sikret.
I juridiske afdelinger og advokatfirmaer er arbejdet tempofyldt og tids-afhængigt, så det er vigtigt at finde en sprogudbyder, der kan følge med.
Oversættelsesbureauer gør brug af software, såsom oversættelsesplatforme, for at arbejde hurtigere og mere effektivt. Disse databaser er meget sikre for at beskytte kundernes data.
Hvis du vil vide mere om Acolads oversættelsesteknologier, kan du læse vores e-book om juridisk og økonomisk oversættelse.
Hurtigt svar |
|
Hurtig levering |
|
Altid tilgængelig |
|
Mange juridiske oversættelser skal certificeres. Processen for certificering varierer fra land til land og betyder, at der i nogle tilfælde skal bruges en certificeret/autoriseret oversætter, der er verificeret af domstolene i det land, hvor oversættelsen skal bruges.
I nogle lande er oversættelse ikke så stærkt reguleret, så der findes ikke autoriserede oversættere, selvom det oversatte dokument muligvis stadig skal notarpåtegnes. Under alle omstændigheder er det meget vigtigt, at oversætteren har et godt CV for at sikre en oversættelse af høj kvalitet, hvor der ikke er risiko for at den bliver afvist af slutbrugeren.
Alle oversættelsesprojekter skal udføres af en højt kvalificeret indfødt oversætter, så betydningsmæssige nuancer udtrykkes præcist. Det er især vigtigt at levere en upåklagelig sprogkvalitet, når det gælder oversættelse af juridiske dokumenter, da vigtigheden af subtile forskelle i betydning forstærkes i en juridisk sammenhæng.
Spørgsmålet om nøjagtighed i juridisk oversættelse er ikke kun et spørgsmål om sprogfærdighed, men også om faglig ekspertise. Professionelle juridiske oversættere har indgående kendskab til det juridiske system i det land, som de oversætter dokumenter til. Juridiske oversættere er ofte højt specialiserede inden for et bestemt juridisk område, f.eks. selskabsret, fast ejendom, intellektuel ejendomsret osv.
Formatering kan være en udfordring ved oversættelse af visse juridiske dokumenter. Hvis det er nødvendigt, kan oversættere indsætte forklarende bemærkninger for at give detaljerede oplysninger om beslutninger vedrørende formatering eller oversættelse.
I de tilfælde hvor elementer i et originaldokument ikke kan oversættes, f.eks. en underskrift, kan dette angives med et ord eller en sætning i kantede parenteser i stedet for at kopiere og indsætte originalen. |
Fortrolighed, korte deadlines, certificering, sproglig ekspertise, specialisering, protokol... alt dette er gode grunde til, at dit juridiske oversættelsesprojekt bedst overlades til en erfaren og professionel sprogpartner.
Har dit firma brug for oversættelse af juridiske dokumenter? Kontakt os!
Download vores gratis e-book 'Sådan tilpasses dine juridiske og økonomiske dokumenter til internationale markeder'.