Juridiske tekster udgør ofte en dobbelt udfordring for professionelle oversættere. I oversættelsesprocessen kan de bruge deres sproglige færdigheder inden for et krævende fagområde med en helt særlig terminologi, og samtidig spiller de en afgørende rolle i den juridiske anvendelse af et officielt dokument. Dette arbejde kræver omfattende faglig kompetence kombineret med dybdegående kendskab til det juridiske system, hvor teksten skal anvendes. Oversættere, der kan lave bekræftede, notarpåtegnede eller certificerede oversættelser, tilbyder deres kunder en garanti for høj kvalitet og et juridisk brugbart slutresultat.
I den juridiske verden er det påkrævet med en “certificeret”, “bekræftet” eller “notarpåtegnet” oversættelse, når et juridisk dokument skal oversættes og forelægges en myndighed i kundens hjemland eller et andet land. I de fleste tilfælde vil oversatte dokumenter kun blive godkendt som juridisk gyldige dokumenter af myndigheder eller domstole, hvis de forelægges i dette format . Eksempler omfatter dokumenter vedrørende civil status, såsom fødsels, vielses- eller dødsattester, eksamensbeviser, juridiske afgørelser eller udskrifter fra en erhvervsstyrelse eller et handelskammer. Denne liste er naturligvis langt fra udtømmende.
Det er vigtigt at bemærke, at en bekræftet oversættelse muligvis ikke har den samme juridiske gyldighed i alle lande. En oversættelse, der kan accepteres i ét land, kan muligvis ikke accepteres i et andet land. Eksempelvis skal certificerede oversættere i visse lande, herunder Frankrig, godkendes af domstolene. I andre lande, såsom USA eller Storbritannien, er der ikke noget der hedder en ”certificeret” oversætter eller en ”bekræftet” oversættelse. I disse lande skal oversættelser i stedet notarpåtegnes af en notar. I Storbritannien kan oversættelse påføres en apostille, som udstedes af det engelske Foreign and Commonwealth Office (FCO). En apostille verificerer underskriftens autenticitet og sikrer, at dokumentet anerkendes i alle de lande, der har undertegnet Haag-konventionen af 1961.
Som du kan se, varierer regler og krav betydeligt fra land til land! For at undgå potentielt unødvendige procedurer vil vi kraftigt anbefale dig at kontakte de juridiske myndigheder i det relevante land, inden du anmoder om en bekræftet oversættelse. Vores team af projektledere hjælper dig også gerne med at finde ud af, hvilken type oversættelse, der skal bruges i din situation. Som en af vores kunder fra en stor medicinalvirksomhed formulerer det: “Det jeg godt kan lide ved at samarbejde med Acolad er, at de har stor erfaring med at håndtere oversættelser for myndigheder i forskellige lande og kan rådgive mig om, hvilke dokumenter jeg skal have klar.”
Et dokuments juridiske gyldighed afhænger af, hvilke aftaler der er mellem oprindelseslandet (det land, hvor det officielle dokument udstedes) og modtagerlandet (det land, hvor det oversatte dokument skal bruges). En bekræftet oversættelse følger en særlig og tidskrævende proces, så leveringstiden kan være længere end for almindelige oversættelser. Derfor er vi tilgængelige stort set døgnet rundt, så du kan få et tilbud og starte dit projekt op hurtigst muligt.
En oversætter, der laver en bekræftet, certificeret eller notarpåtegnet oversættelse, har en dobbeltrolle. Ud over at fungere som oversætter er han/hun også involveret i den officielle godkendelse af det endelige dokument. Oversætteren bidrager derfor direkte til den juridiske gyldighed af den tekst, som han/hun har oversat. For at blive godkendt som en bekræftet eller certificeret oversættelse, skal en oversættelse i visse lande foretages af en oversættelsesspecialist, der har aflagt en officiel ed foran en domstol. Når oversættelsesarbejdet er afsluttet, påfører oversætteren dokumentet sit stempel og underskrift, hvilket giver det juridisk gyldighed ved domstole og hos myndigheder. Vores juridiske oversættere er hølt specialiserede fageksperter med både sproglige og juridiske kompetencer, og de samarbejder med advokater, jurister og andre juridiske oversættere for at sikre høj kvalitet og ekstrem nøjagtighed i de oversatte tekster.
En bekræftet oversættelse af et dokument skal opfylde en række krav. Kravene varierer fra land til land, men omfatter bl.a. følgende. Den skal indeholde en erklæring om, at originalteksten som minimum er en autoriseret og ægte udskrift af det originale dokument, sammen med den certificerede oversætters stempel og underskrift. Oversætteren skal tydeligt angive sit fulde navn, titlen “certificeret oversætter” (eller autoriseret afhængigt af lokale regler) og de sprog, som den certificerede/bekræftede oversættelse er lavet til og fra.
I visse lande skal oversætterens underskrift på en oversættelse muligvis godkendes af borgmesteren på det lokale rådhus. Af dokumentet skal det tydeligt fremgå, at det er en oversættelse, og det skal desuden angives, hvilket sprog originalteksten er på. Formateringen skal være så tæt som muligt på formateringen i originaldokumentet. Sidetal skal angives tydeligt, og det skal fremgå til sidst, at dokumentet er slut. Disse forholdsregler har til formål at beskytte indholdet af dokumentet og undgå utilsigtede tilføjelser og svindel.
Modtagerlandet kræver normalt, at en bekræftet oversættelse af et officielt dokument tager udgangspunkt i et originaldokument frem for en kopi. Dette skal der tages højde for i forbindelse med leveringstiden. Kunder kan være tøvende i forhold til at fremskaffe originale officielle dokumenter, fordi det er tidskrævende, eller fordi de måske er bekymrede for, at dokumentet går tabt eller bliver stjålet. Imidlertid kan en certificeret oversætter vælge at nægte at arbejde med udgangspunkt i et elektronisk dokument eller en kopi. Oversætteren har ret til at kræve direkte adgang til originaldokumentet for at kunne gennemføre processen efter reglerne. Dette er et rimeligt krav og understreger den certificerede oversætters integritet og fokus på overholdelse af reglerne på området, da oversætteren ellers ikke har nogen garanti for, at en kopi rent faktisk er identisk med det officielle fysiske originaldokument, når den bekræftede oversættelse til sidst samles og certificeres. I tilfælde af uoverensstemmelser mellem kopi og originaldokument vil oversætteren betragte dokumentet som ugyldigt og kan således ikke påføre sit stempel og underskrift. Som hovedregel starter leveringstiden i tilbudet fra det tidspunkt, hvor oversætteren modtager det fysiske originaldokument, der skal oversættes.
Det er afgørende, at den endelige version af kildeteksten leveres til oversætteren ved oversættelsesfasens begyndelse. Når først selve certificeringen er afsluttet, kan oversætteren ikke længere foretage ændringer i dokumentet. Hvis der sker ændringer i dokumentet i sidste øjeblik, skal hele certificeringsprocessen starte forfra (print af ny oversættelse, påføring af stempel og underskrift/initialer på alle sider i oversættelsen og originalen samt forsendelse med postvæsenet). På grund af denne meget omfattende og tidskrævende proces kan selv den mindste ændring have stor betydning for omkostningerne og leveringstiden for en bekræftet eller certificeret oversættelse.
Det er derfor vigtigt at levere et originalt og endeligt dokument fra starten af processen for at sikre, at alle involverede parter har en klar forståelse af leveringstid og leveringsfrist. Hos Acolad er vi klar til at overholde selv de korteste leveringsfrister uden at gå på kompromis med kvaliteten af oversættelsen. Vores Legal & Finance-afdeling kan give dig et tilbud inden for en time og er tilgængelig 24/7, hvis du har brug for hjælp til et oversættelsesprojekt med kort leveringsfrist.
Med leveringen af den bekræftede oversættelse er oversætterens arbejde slut, men det er ikke nødvendigvis afslutningen på processen. Som nævnt ovenfor skal den certificerede oversætters underskrift på både oversættelsen og originaldokumentet muligvis autoriseres af en myndighed. Afhængig af land, skal denne godkendelse foretages på et rådhus, hos en notar eller på det lokale handelskammer. For at undgå at miste tid i forbindelse med denne proces anbefaler vi kraftigt, at du kontakter de lokale myndigheder for at få verificeret, at dokumenterne og proceduren er i overensstemmelse med reglerne i dit land.
Når først en bekræftet oversættelse er færdig og leveret, får den status som et officielt dokument på samme måde som originaldokumentet på kildesproget. Som følge heraf er det kun den bekræftede originale oversættelse, der kan fremlægges for juridiske og administrative myndigheder. Kopier er ikke gyldige. Der er ingen juridisk udløbsdato for gyldigheden af de dokumenter, som er blevet oversat af certificerede oversættere. Der kan dog være undtagelser for visse dokumenter vedrørende civil status.
Vi tager sikkerhed og fortrolighed i forhold til persondata meget alvorligt, og det samme gør vores samarbejdspartnere. Certificerede oversættere er således underlagt helt de samme regler om fortrolighed som alle andre fagpersoner inden for dette område. De opbevarer kun filer i et par måneder efter levering af en bekræftet oversættelse, hvorefter de slettes.
Som opsummering kan man fastslå, at bekræftede oversættelser kræver særlig ekspertise fra en professionel sprogekspert med omfattende kendskab til det juridiske system. Denne type oversættelser er særligt omfattende og krævende, og derfor er det specielt vigtigt at samarbejde med et oversættelsesbureau, som har omfattende kendskab til og erfaring med processen vedrørende bekræftede oversættelser og kan sørge for, at din sag bliver udført af en kompetent oversætter. Hos Acolad har vi et netværk af kvalificerede juridiske oversættere, der er klar til at oversætte dine dokumenter, uanset hvilket land de skal bruges i. Hvis du har brug for en bekræftet oversættelse eller har spørgsmål til emnet, er du velkommen til at kontakte os, så vi kan hjælpe dig.