Acolad-blog

Dine geniale videoer skal oversættes audiovisuelt, hvis du vil have global succes

Skrevet af Christian Busch | 02-11-2022 16:28:04

Forbruget af online videoindhold er næsten fordoblet fra 2018 til 2021, og folk overalt ser flere videoer online end nogensinde før. 

Samtidig får markedsføringsfolket et mere positivt afkast af deres videoinvesteringer, uanset om det er for at øge hjemmesidetrafik, generere kundeemner, booste salg eller endda for bedre at forstå deres globale publikum. 

Så her kommer spørgsmålet til en million: Hvordan ønsker din målgruppe at blive nået? Vores svar er uden tvivl via video!  

Video som en drivkraft for positivt markedsføringsafkast 

I dag er video det hurtigst voksende kommunikationsformat. 92 % af markedsføringsfolkene, der bruger video, siger, at det er en vigtig del af deres markedsføringsstrategi, mens  87 % melder om et positivt afkast af investeringer i videoindhold.  

Undgå at sakke bagud – giv dit publikum det, de higer efter! Når du først har udviklet geniale markedsføringsvideoer, hvordan har du så tænkt dig at tilpasse dem til de forskellige kulturelle forventninger fra internationale købere? 

Fortvivl ikke! Vi er her for at hjælpe dig med at nå ud til dine globale målgrupper med kulturelt tilpasset videomarkedsføring af høj kvalitet! 

Audiovisuel oversættelse af høj kvalitet er afgørende 

Uanset hvilke markedsføringsaktiviteter du udnytter, bør kvaliteten altid være første prioritet, og video er ingen undtagelse. 

Video er en populær markedsføringstaktik, og dine kunder forventer at se professionelle videoer af høj kvalitet. 

Skab effektfulde, spændende drejebøger, der fanger dit publikum og fastholder seerens opmærksomhed. Træk på udstyr og fagfolk af høj kvalitet til at producere en video, der vil forbløffe dit publikum. 

Dårligt skrevne og kedelige drejebøger eller dårligt udførte videoer vil næsten altid giver et dårligt indtryk på potentielle forbrugere og få dem til at forbinde dårlig kvalitet med dit brand. 

 

Kulturel tilpasning af videoindhold 

Lad os sige, at du har lavet en professionel video i høj kvalitet med et fængende manuskript til dit publikum – fantastisk! 

Du dækker en lang række distributionskanaler ved at poste videoen på sociale medier, bruge den i et tv-spot, køre den som en annonce på YouTube og udnytte manuskriptet til en radioannonce. Men det eneste publikum, der vil forstå eller sætte pris pådit kreative geni, er dem, der er flydende på dit kildesprog, og dermed fremmedgør du dit globale publikum. 

Nu har du brug for mestre i audiovisuel oversættelse til at dissekere din video og gøre den egnet til dit internationale publikum. 

Din første tanke: "Oversæt bare drejebogen." Men kulturel tilpasning af en video involverer meget mere end det. 

Du er nødt til at gå langt videre end oversættelse og virkelig lokalisere videoen for at passe den ind i dine målgruppers kulturelle normer, forventninger og præferencer. Spring ikke over den kulturelle vurdering og lokalisering af dit multimedieindhold. 

Effektiv kulturel tilpasning er vigtigt, når det kommer til at beskytte dit brand og sende et nøjagtigt budskab. Vores ønske er, at din videomarkedsføring bliver en verdensomspændende succes. Men dine budskaber, værdiforslag og branding-elementer kan alle blive misforstået, hvis lokaliseringen ikke er god. 

 

Sandheden om undertekster og indtalinger 

Video i høj kvalitet – tjek! Oversættelse og -lokalisering – tjek! Undertekster eller indtaling? Åh nej, der er mere. Diagrammet nedenfor giver en opdeling af begge, så du bedre kan forstå forskellen og vælge den, der er bedst til din video. 

 

Hvad er fordelene ved at bruge flersprogede videoundertekster? 

Undertekster? De der distraherende ord i bunden af skærmen? Forkert. En almindelig misforståelse om undertekster er, at de kun bruges til dem, der er hørehæmmede, men det er ikke tilfældet. Én slags undertekster bruges til at hjælpe det hørehæmmede publikum med at opleve lydene i en film, inklusive talte ord. 

En anden slags undertekster bruges på den anden side til at oversætte en video, så publikum kan forstå den på forskellige sprog. Så når du kommunikerer med din lokaliseringspartner, skal du være sikker på, at du bruger den rigtige terminologi til at videregive dine behov for din audiovisuelle lokalisering. For at oversætte og lokalisere en video har du brug for undertekster. 

En kæmpe sidegevinst ved at bruge undertekster i markedsføringsvideoer er muligheden for at booste resultaterne af søgemaskineoptimeringen (SEO). 

Hvis du beslutter dig for at inkorporere undertekster i din video, vil det resultere i højere søgerangeringer på Google og YouTube, og dermed øge antallet af visninger og trafik, så du kan få succes med markedsføringsmålinger! 

 

Videoundertekster er en effektiv international SEO-strategi 

En anden grund til at bruge undertekster til din audiovisuelle lokalisering er at øge tilgængeligheden. Langt størstedelen (85 %) af Facebook-videoerne ses uden lyd, hvilket betyder, at en video med lokaliserede undertekster ville passe til et globalt Facebook-publikum. 

Der er mange fordele ved at vælge at bruge undertekster: En svaghed ved kun at bruge undertekster er manglende evne til at formidle stærke følelser, hvilket bringer os til din næste audiovisuelle mulighed – indtaling, også kaldet voice-over. 

Video subtitles are an effective international SEO strategy

Another reason to use subtitles for your audiovisual localization is to increase accessibility. The vast majority (85%) of Facebook videos are watched without sound, meaning a video with localized subtitles would be fitting for a global Facebook audience.

There are many benefits of choosing to use subtitles; a weakness of only using subtitles is the inability to convey strong emotion, which brings us to your next audiovisual option – voice-over.

 

Indtaling ved audiovisuelle oversættelser 

Indtaling er en teknik, der kunne være en del af dine audiovisuelle oversættelser. Teknikken bruges til at optage et andet "målsprog", der kan ligge som et lydlag over kildesproget. 

Til digitale markedsføringsformål er valg af indtaling ofte meget mere effektivt til at fremkalde de følelser, du ønsker, at din video skal vække hos målgruppen. En anden grund til at bruge indtaling er, at seerne "gemmer" 95 % af et videobudskab, som de ser og hører, sammenlignet med kun 10 % af videoerne, der kun bruger undertekster. 

Indtaling kan være dyrere end undertekster, men kan også være mere effektiv. Begge lokaliseringsmetoder kan være afgørende, når du forsøger at nå dine videomarkedsføringsmål. 

Hvis du ikke bruger undertekster, kan det betyde, at du går glip af bedre SEO-resultater i søgemaskinerne, og hvis du ikke bruger indtaling, kan det betyde, at følelserne i dit markedsføringsbudskab ikke slår så stærkt igennem hos din målgruppe. 

Hvad gør du? Brug indtaling og undertekster. Når du allerede har oversat manuskriptet, burde det ikke koste meget mere at tilføje undertekster, og brug af begge taktikker vil virkelig internationalisere dit budskab og give din video den bedste chance for global succes. 

 

6 trin, der sikrer dig succes med multimedielokalisering

Din audiovisuelle lokaliseringssucces starter med dig! Her er nogle ting, du kan gøre, før du lader din lokaliseringspartners audiovisuelle oversættelsesmestre udføre deres magi: 

  1. Giv din lokaliseringspartner en nøjagtigt/præcis videodrejebog (eller lad Acolad lave en til dig). 
  2. Sørg for, at dit lokaliseringsteam er opmærksom på din terminologi/ordliste – derved undgås mange problemer med at oversætte drejebogen. 
  3. Videoens lydkvalitet skal være høj med distinkt udtale og uden baggrundsstøj. 
  4. Hvis din video indeholder flere sprog, skal du underrette din leverandør, så eksperterne her kan være forberedt på at oversætte/lokalisere dem alle. 
  5. Tænk over videoformaterne (AVI, MOV, MP4 osv.) – spørg din lokaliseringspartner, hvilket format dens eksperter foretrækker at arbejde med. 
  6. Opstil et budget for audiovisuel lokalisering, så du ikke bliver overrumplet af uforudsete omkostninger. 

Konklusion

Lokalisering af multimedier kan være kompleks, især hvis du ikke er opmærksom på alle de bevægelige brikker, det involverer. Vi håber, at du nu forstår, hvor afgørende lokalisering af dine markedsføringsvideoer er for at engagere dine globale målgrupper. 

Hvis du internt mangler de rigtige mennesker til at koordinere lokalisering af dit videoindhold, så tal med vores eksperter. Vi kan samarbejde med dit markedsføringsteam om at vælge den rigtige videolokaliseringsstrategi og gøre processen problemfri. 

Lad os drøfte dit næste multimedielokaliseringsprojekt. 

Tag en snak med en ekspert