I dette blogindlæg vil vi forklare, hvilke teksttyper der er bedst egnede til maskinoversættelse. Virksomheder har en bred og mangfoldig række af oversættelsesbehov. I nogle teksttyper spiller kvaliteten af oversættelsen en særlig vigtig rolle. Ved andre tekster kan hurtig levering være det vigtigste. Den tredje faktor er prisen: Der kan være enorme mængder af dokumentation gemt i arkiver, som ikke bliver oversat blot på grund af omkostningerne ved det.
For de to sidstnævnte tilfælde findes der en løsning, der gør den daglige informationsdeling og kommunikation nemmere, selv når mængden af tekst er stor: maskinoversættelse. Bliv klogere på, hvad maskinoversættelsestjenester omfatter.
Ved maskinoversættelse bliver tekster automatisk oversat med computersoftware uden direkte menneskelig indblanding. Oversættelsesmaskinerne trænes med oversættelser lavet af menneskelige oversættere. Den ubetinget største styrke ved maskinoversættelse er, at det er hurtigt. Kunden kan få de oversættelser, de har brug for, på få minutter.
Styrken ved menneskelige oversættere er til stadighed kvaliteten af oversættelsen. Oversættelsesmaskiner kan kun producere den samme kvalitet som en menneskelig oversætter for et lille udvalg af teksttyper.
I dag er maskinoversættelse mest velegnet til scenarier, hvor en tekst skal formidles på en forståelig måde på andre sprog. Oversættelsens sprogbrug er ikke nødvendigvis fejlfri eller 100 % logisk, men den er forståelig. Ordstillingen kan være lidt mærkelig, og enkelte ord kan være blevet erstattet af synonymer.
Oversættelsen af ordet "manage" kan på dansk oversættes til eksempelvis "lede", "styre", "håndtere", "forvalte", "tumle", "formå", "magte", "klare" eller "varetage" alt efter konteksten. Men en læser med almindelige sprogfærdigheder kan forstå, hvad teksten prøver at udtrykke.
På nuværende tidspunkt kan maskinoversættelse godt bruges til intern virksomhedskommunikation og informationsdeling, der ikke skal offentliggøres. Det gælder især, når indholdet af teksten skal overføres hurtigt, men ikke distribueres til et stort publikum. Det er også vigtigt, at alle parter er opmærksomme på, om der er brugt maskinoversættelse eller ej.
Datasikkerhed kommer ofte på tale, når man diskuterer maskinoversættelse. En oversættelsesmaskine dedikeret til virksomhedens brug opfylder alle kravene med hensyn til datasikkerhed. I praksis overføres materialet, der skal oversættes, i krypteret form mellem kunden og maskinoversættelsessystemet.
Det oversatte materiale forbliver kun i oversættelsesmaskinens hukommelse i kort tid, og det bruges ikke til andre formål. På denne måde kan selv tekster, der indeholder forretningshemmeligheder, oversættes ved hjælp af maskinoversættelse.
Med gratis, offentligt tilgængelige maskinoversættelsestjenester er der risiko for, at den oversatte tekst forbliver i oversættelsesmaskinens hukommelse. Ofte forbeholder den part, der tilbyder en gratis oversættelsestjeneste, sig retten til at bruge det oversatte materiale.
Maskinoversættelse kan anvendes i en lang række forskellige situationer. I det følgende gennemgår vi nogle scenarier, hvor maskinoversættelse kan hjælpe med en virksomheds daglige drift.
Hvis en virksomhed opererer i flere lande eller endda på flere kontinenter, bliver kommunikationen sværere at styre. Medarbejdernes sprogkundskaber kan variere meget. Selvom engelsk blev valgt som virksomhedens officielle sprog, er det måske ikke alle, der kan bruge det – i hvert fald ikke altid godt nok.
Mange mennesker ville nok foretrække kommunikation på deres modersmål, og det ville mindske tvetydigheden. Dette er dog næsten umuligt, hvis en virksomhed er aktiv i hele verden.
Maskinoversættelse kan hjælpe med at mindske eller endda fjerne sprogbarrieren i kommunikationen. En oversættelse af teksten kan opnås hurtigt og i en form, der gør det muligt for modtagerne at forstå budskabets kerneindhold.
Maskinoversættelse kan være særlig vigtig i tilfælde, hvor et akut problem skal kommunikeres til et stort antal mennesker.
Det kan eksempelvis være vigtigt hurtigt at meddele om en produktionsforstyrrelse hurtigt, så de relevante personer hurtigt og effektivt kan reagere på problemet. I sådan en situation kan enten modtageren eller afsenderen hurtigt og nemt oversætte den oprindelige besked ved hjælp af maskinoversættelse til sit eget sprog.
Selvom maskinoversættelsesløsninger hele tiden udvikler sig, skal man huske på, at de oversættelser, de producerer, ikke er helt fejlfrie. Så man kan ikke på nuværende tidspunkt antage, at output fra en oversættelsesmaskine altid er gode.
Maskinoversættelse kan bruges på mange måder, for eksempel til at følge udviklingen af ens fagområde og til at indhente konkurrencerelateret information. En lokal konkurrents bulletiner og annoncer kan oversættes såvel som indholdet af lokale patenter.
Maskinoversættelse kan hjælpe i situationer, hvor hastighed er den vigtigste faktor. Du får maskinoversættelsen i hånden næsten med det samme. Det er også en stor fordel, at maskinoversættelse kan bruges til nemt at oversætte tekster, som ellers slet ikke ville blive oversat, for eksempel e-mails.
Virksomheder, der opererer i forskellige brancher, kan akkumulere betydelige mængder dokumentation om produkter, tjenester og driftsmodeller. Ofte registreres alle relevante oplysninger, så de kan findes frem senere, enten i forbindelse med udvikling eller blot til vedligeholdelse.
Delt information er som bekendt den bedste form for information, men i en multinational virksomhed vil dokumentationen først skulle oversættes til flere sprog. Ofte anses omkostningerne derved for at være for høje.
Der kan også være store mængder af forskellige instruktioner, men oversættelse af dem anses ikke for at være en holdbar løsning på grund af omkostningerne.
Maskinoversættelse kan også bruges til at oversætte PowerPoint-præsentationer, intranet-bulletiner og andre lignende dokumenter. Dem er der ofte behov for at oversætte her og nu.
Maskinoversættelse er et glimrende valg i situationer, hvor det ville være en for stor investering at få materialerne oversat af en menneskelig oversætter.
Målet er at dele information i hele organisationen, hvormed så mange medarbejdere som muligt har adgang til den bedste information til at understøtte deres arbejde. Maskinoversættelse hjælper organisationen med bedre deling af væsentlig information.
Om nødvendigt kan efterredigering bestilles til udvalgte vigtige tekster, hvor en menneskelig oversætter redigerer maskinoversættelsen til en mere raffineret form.
En fordel ved Acolads maskinoversættelsestjenester er, at det er muligt at vedhæfte en fil på maskinoversættelsesordren – der er ingen grund til at kopiere og indsætte teksten. Når det virkelig haster, kan en straksoversættelse bestilles via portalen. Denne løsning egner sig til situationer, hvor en oversættelse er nødvendig så hurtigt som muligt.
Et godt eksempel på tekster med kort livscyklus er produktanmeldelsestekster i netbutikker. Ud fra dem kan kunder få oplysninger, der er afgørende for deres købsbeslutning og ikke kan findes andre steder. En skriftlig anmeldelse giver værdifuld information både til virksomheden og kunder, der besøger virksomhedens hjemmeside.
Når en netbutik opererer i flere lande, kan brug af maskinoversættelse til at oversætte anmeldelser være en glimrende måde at betjene kunder på. Produktanmeldelser kan nemt oversættes til et andet sprog. Kunderne i netbutikken kan læse anmeldelsen på deres eget sprog. Her hjælper maskinoversættelse kunderne med deres købsbeslutninger.
Normalt er det vigtigste for læseren at forstå det væsentlige indhold i anmeldelsen – det er lige meget, om maskinoversætteren af og til laver nogle dumme fejl eller formulerer sætninger på en klodset måde.
Maskinoversættelse kan integreres i oversættelsesprocessen, så oversættelserne kan udgives automatisk eller med kvalitetssikring udført af menneskelige eksperter.
Maskinoversættelsessystemer integreret i en netbutik bruges ofte i rejsebranchens onlinetjenester og onlinehandel med forbrugerprodukter. Anmeldelserne er typisk oversat til sproget i kundens webbrowser.
Når netbutikkens produktkatalog er omfattende, er maskinoversættelse ret almindeligt brugt til at oversætte produktinformation. I disse tilfælde er det en god idé at klassificere produkter i mere og mindre vigtige, så der kan tilføjes menneskelig kvalitetssikring i forbindelse med oversættelserne af de vigtigste produkter, hvis det er nødvendigt.
For mindre vigtige produkter kan kvaliteten af maskinoversættelse meget vel være tilstrækkelig, for eksempel hvis produktbeskrivelsen kun indeholder et par sætninger.
Integrerede maskinoversættelsessystemer bruges almindeligvis i sociale medietjenester, hvor brugernes indlæg kan oversættes til læserens eget sprog med et enkelt klik.
Den oversættelseskvalitet, der produceres ved maskinoversættelse, er i mange situationer ikke tilstrækkelig i sig selv. Hvis dokumentationen, der skal oversættes, skal være let at forstå, og især hvis dokumentationen er kritisk i forhold til sikkerhed, er den rigtige løsning at få maskinoversættelsen efterredigeret eller helt traditionelt få dokumentationen oversat af en professionel oversætter.
I oversættelsesprocessen med efterredigering bliver kildematerialet først oversat til målsproget med maskinoversættelse, og en menneskelig redigeringsekspert gennemgår og retter derefter oversættelsen til.
Meningen med efterredigeret maskinoversættelse er, at et menneske retter op på alle åbenlyse fejl begået af en maskine. Derudover kan slutresultatet af efterredigering bruges til at træne oversættelsesmaskinen til yderligere at forbedre dens output.
En af fordelene ved denne proces er leveringstiden – den er ofte kortere end ved oversættelse udført af en menneskelig oversættelse fra start til slut. Den kortere tidsplan kræver dog, at det oprindelige output fra oversættelsesmaskinen er af tilstrækkelig god kvalitet.
Et godt eksempel på træning af en oversættelsesmaskine er en situation, hvor der igen og igen opstår en fejl i de oversættelser, som maskinen producerer, for eksempel de engelske navne på ugedage skrevet med små bogstaver. Sådanne systematiske fejl kan nemt rettes ved at træne oversættelsesmaskinen yderligere.
Til oversættelse af brugermanualer, markedsføringsmateriale og andre offentlige dokumenter anbefales stadig en menneskelig oversætter. En menneskelig professionel oversætter kan bidrage med dybere betydninger og ønskede nuancer i teksten. Kun et menneske kan for eksempel fortolke betydningen på flere niveauer af en journalistisk eller litterær tekst. Maskinoversættelse erstatter ikke fuldt ud menneskelige oversættere, men den kan hjælpe mennesker med at få oversat tekster, som ellers sandsynligvis slet ikke ville blive oversat.
Maskinoversættelse er helt klart ikke en løsning til alle oversættelsesbehov. Når der hurtigt skal bruges en forståelig, anvendelig og revideret tekst, kan kombinationen af maskinoversættelse og efterredigering være det rigtige valg. Når den bedste oversættelseskvalitet er påkrævet, eller teksttypen er svær for en oversættelsesmaskine, bør man vælge at benytte sig af en menneskelig oversætter.
Vil du gøre virksomhedens interne, internationale kommunikation lettere? Kontakt os, og lad vores eksperter kan hjælpe dig med at finde den løsning, der bedst opfylder dine behov.