Acolad-blog

Hvad involverer e-learning lokalisering?

Skrevet af Acolad team | 12-10-2020 05:58:28

Har din virksomhed et fremragende online introduktionsundervisning, som også kan bruges på dine lokationer i andre lande? Planlægger du en e-learning-pakke til international distribution? Eller måske vil du blot have mere at vide om e-learning lokalisering? Uanset spørgsmålet, er du kommet til det rigtige sted! I denne artikel, fordyber vi os i e-learning lokalisering, dens faser og hvad der bør tages højde for i planlægningsprocessen.

Planlægning af Let at lokalisere e-learning

Smart design af e-learning lokalisering medfører betydelige besparelser, når det samme materiale anvendes i forskellige sprogversioner. Når landespecifikke og sprogspecifikke forskelle fjernes via ensartede produktionsmetoder for indhold, garanteres ensartet undervisning af høj kvalitet for hver deltager.

Hvis din e-learning fortsat er i planlægningsfasen, bør du bemærke sproget i den første udgave, eller master-udgaven. Vi anbefaler at den første udgave laves på engelsk, hvis du har til hensigt at levere undervisning til medarbejdere uden for de nordiske og de baltiske lande. Hvis den første udgave f.eks. laves på norsk eller svensk, ville den skulle oversættes til engelsk for at sikre korrekt lokalisering til de baltiske sprog.

Du kan påvirke omkostningerne til lokalisering ved forfatningsfasen. Du kan f.eks. Beslutte at begrænse aspekter og elementer, som kræver landespecifik eller sprogspecifik lokalisering for en specifik del af undervisningen.

Under forfatningsfasen kan du også lave et valg, der minimerer behovet for lokalisering af billeder og videoer: Ingen tekst i billeder og minimum tekst i videoer. Under forfatningsfasen kan du angive multimedieindhold, så indholdet skal ændres mindst muligt under lokalisering.

Fordele ved lokalisering

Lokalisering er også en fordel for underviseren. Når online undervisning er tilgængelig på underviserens eget sprog, er det ikke nødvendigt, at underviseren oversætte indholdet til sit eget sprog i hovedet. Lokaliseret e-learning giver bedre undervisningsresultater og underviseren behøver ikke at kende et specifikt sprog for at kunne gennemføre undervisningen.

Lokalisering indebærer også at tage højde for den lokale kultur og lovgivning. Lokalisering er især vigtig i undervisningssprogrammer relateret til lovgivning eller sikkerhedsbestemmelser. En undervisning i adfærdskodeks er et godt eksempel på dette. I praksis kan det variere meget i forskellige lande, såsom Kina.

Hygiejne og erhvervs-sikkerhedsbestemmelser kan også variere betydeligt. Lokalisering kan sikre, at der ikke gives upræcise eller misledende oplysninger under undervisningen.

 

Har du brug for hjælp til planlægning af e-learning til lokalisering eller til at skrive manuskriptet. Kontakt os!

 

Hvad involverer e-learning lokalisering? Hvilke elementer bør oversættes?

Moderne online undervisning bruger billeder, lyd, tekst, animation og videoer kreativt og effektivt. Hver af disse elementer kræver en forskellige indgangsvinkel til lokalisering.

Tekst

Tekst er det letteste element at lokalisere. Oversættelses og lokaliseringsprocessen er den samme for næsten alle tekster. Imidlertid involverer online undervisning den udfordring, at antallet af ord og skriftegn varierer mellem oversættelser på de forskellige sprog. Hvis layoutet for tekstindholdet er meget tæt, kan det være meget svært og tidskrævende at tilpasse det lokaliserede materiale til den tildelte plads.

Mængden af tekst i målsproget kan stige med 10-30 % afhængigt af sprogkombinationen. Hvis tekstlayoutet er rummeligt fra starten, vil undervisningen blive meget mere praktisk for underviseren og for lokalisering. Når der er nok plads, er det lettere og hurtigere at placere den oversatte og lokaliserede tekst i layoutet og der bør ikke indgås nogle kompromiser, hvad angår skriftstørrelse.

Oversættelsens ordlyd og stil er også vigtig. Man bør altid sørge for at bruge et klart og utvetydigt sprog og forklare koncepterne og bruge dem ensartet, men dette er især vigtigt når undervisningsmaterialer skal oversættes. Dette vil sørge for at indholdet ikke bliver udvandet eller indeholde faktiske fejl.

Voice-over

Voice-over anvendes ofte i online undervisning. I praksis betyder lokalisering en transskription af voice-over og oversættelse og mulig lokalisering af transskriptionen. Derefter optages voice-over på målsproget. Undertekster kan anvendes, hvis online undervisning indeholder meget lidt tekst. Hvis der fra starten findes meget tekst på skærmen, og der tilføjes undertekster, bliver kombinationen en forstyrrelse. Underviseren kan ikke fokusere på tekstindholdet, når de forsøger at læse de skiftende undertekster samtidig.

Voice-over vil være meget lettere at oversætte, hvis det originale manuskript er tilgængeligt. Ellers vil voice-over næsten uvægerligt skulle afskrives manuelt, hvilket er tidskrævende. Denne fase kan undgås helt, hvis voice-over omgående er tilgængelig som tekst.

Hvis der laves undertekster til voice-over, skal de være tidskodede og helst justeres, så de passer på skærmen.

Billeder

Er det virkelig nødvendigt at lokalisere billeder? Muligvis ikke, hvis billedet er sprogneutralt og ikke henviser til billedlige udtryk eller sætninger knyttet til et specifikt sprog. Dog skal billeder ofte tilpasses til den lokale målgruppe og sprog.

Hvis undervisningen f.eks. handler om at lære at bruge et ERP-system, men menuer og knapper i billederne ikke er på det samme sprog som systemet der bruges af underviserne, kan undervisningen være forvirrende. I et sådant tilfælde, opnås undervisningsmål muligvis ikke.

Måleenheder vist på billederne kan også kræve lokalisering. Med andre ord, skal der tages højde for enhedssystemet i mållandet. I praksis er et engelsksproget e-learning-kursus designet til Storbritannien ikke direkte anvendeligt for USA, på grund af forskelle i deres henholdsvise målesystemer for vægt og længder.

Lokalisering sikrer også, at billeder ikke afbilleder noget som kan opfattes som problematisk eller fornærmende for den lokale kultur.

Redigering af billeder der anvendes i det online undervisningsprogram er ikke særligt krævende. Imidlertid bliver det udfordrende, hvis de originale arbejdsfiler ikke er tilgængelige.

Selvom der skal tages højde for mange aspekter hvad angår billeder, bør du ikke tøve med at bruge dem. De gør online undervisning meget mere levende og kan gengive mange flere oplysninger på en kortfattet måde end længere tekster. Billeder bør ses som en mulighed for at gør online undervisning mere interessant og effektiv.

 

Har du brug for hjælp til lokalisering af e-learning? Kontakt os!

 

Videoer

Brug af videoer i e-learning stiger meget. Indhold som ville kræve mange sider med tekst og billeder, kan præsenteres kortfattet i en video.

Lokalisering af videoer involverer overvejelse af mange aspekter.

Der skal også tages højde for den lokale kultur i videoindholdet. Hvis en video indeholder noget, som antages for pinligt eller problematisk i den lokale kultur, kan dette indhold redigeres eller fjernes helt.

Videoer har næsten altid en voice-over eller en fortæller. Voice-over skal oversættes til målsproget for målgruppen, eller der tilføjes undertekster og fortællerens tales skal have undertekster eller eftersynkroniseres.

Undertekster

Undertekster er den billigste valgmulighed. Voice-over afskrives, tidskodes og oversættes og undertekster tilføjes til videoen.

Det er godt at huske på, at hvis videoen allerede indeholder tekst, kan underteksterne overlappe dem og forstyrre undervisningen.

Undertekster kan oprettes for voice-over i e-learning eller i videoen. Undertekster er især nyttige, når målgruppen forstår masterudgavens sprog til en vis grad.

Dubbing og video voice-over

Indstillingerne for dubbing er eftersynkronisering og synkronisering af sætningsniveau. Eftersynkronisering følger talerens mundbevægelser nøjagtigt. Det er en krævende og dyr måde at lave dubbing, hvilket er hvorfor den sjældent anvendes til e-learning-indhold. I synkronisering af sætningsniveau, passer dubbing med videoens tale på sætningsniveau. Af denne årsag er sætningsniveau tydeligvis en mere almindelig og økonomisk valgmulighed for lokalisering af videoer.

Voice-over fungerer bedst, når videoen illustrerer sagen under diskussion og der ikke er en person der taler direkte til kameraet. Ved sådanne voice-over er det vigtigt, at fortællerens tone passer med det der omtales i videoen.

Dubbing og voice-over kræver også tidskodet transskription. Brug af tidskoder, start og slut på tale i målsproget kan bestemmes nøjagtigt.

Hvis et tidskodet manuskript er tilgængeligt, vil det være meget lettere at lave underteksterne og voice-over på målsproget.

Der skal tages højde for målgruppens præferencer. I Asien og mange dele af Europa, er dubbing mere end almindelige undertekster, som især fungerer godt i de nordiske lande.

De vigtigste tommelfingerregler i lokalisering af e-learning, er altid at gemme de oprindelige arbejdsfiler. Dette gælder ikke kun for e-learning, men også for arbejdsfiler for billeder og videoer inkluderet i e-learningen. At tilknytte filer og navngive dem tydeligt, fremskynder lokalisering og enhver senere opdatering af indhold.

Lokaliseringsprocessen

Lokalisering af e-learning kan startes, når det oprindelige e-learning-program er helt afsluttet. Dette sikrer at ændringer til den originale udgave ikke forårsager yderligere rettelser og redigeringsrunder for den lokaliserede udgave.

Det er bedst at der er kendskab til behovet for lokalisering under forfatningsfasen. Dette hjælper med at få den aktuelle lokaliseringsfase til køre glat og omkostningseffektivt.

1 Oversættelse af indhold

I den første fase samles alt materiale til oversættelse og lokalisering i en pakke til oversættelse. Pakken inkluderer tekstindhold, undertekstfiler eller voice-over manuskripter og eventuelle tekster til billeder.

2 Gennemgang af oversættelsen

Når materialerne er blevet oversat, gennemgår kunden dem for at sikre, at terminologien og tonen der anvendes i oversættelsen er på linje med virksomhedens meddelelse. Denne korrekturlæsning er også vigtig, fordi enhver ufuldkommenhed påvist i denne fase er let at rette.

3 Sammensætning af det lokaliserede materiale til en e-learningpakke

En ny e-learning sprogudgave opretes fra den lokaliserede oversættelsespakke. På dette trin fastlægges layout for tekst, hvis mængden af tekst er øget betydeligt under oversættelse. Voice-over optages også under denne fase og synkroniseres med det andet indhold i den online undervisning.

4 Gennemgang af e-learningpakken

Den anden gennemgang vedrører funktionalitet og virkningsfuldhed af denne nye sprogudgave, som en e-learningpakke. Er der noget i indholdet, som ikke er nødvendigt i den nye sprogudgave? Mangler der noget? Disse aspekter kan let blive overset, når der kun er en tilgængelig oversættelse. Når det oversatte indhold er i den endelige kontekst er det lettere at se behov for rettelser.

5 Gennemgang før ibrugtagning

Den endelige gennemgang af e-learningpakken skal udføres, når pakken overføres til styring af undervisningssystemet, der anvendes til distribution. Testgruppen bør bestå af repræsentanter fra målgruppen. Dette vil sikre, at den lokaliserede udgave fungerer korrekt i undervisningsmiljøet og når frem til målgruppen, hvad angår sprog og indhold.

6 Distribution af den lokaliserede udgave

Når den endelige udgave er færdig, kan undervisningen distribueres til en bredere målgruppe. Gennem denne proces sikres den tekniske, sproglige og kulturelle funktionalitet af den lokaliserede undervisning, ligesom dens interesse for den nye målgruppe.

For at gennemgangen kan være effektiv og for at opnå et godt slutresultat, skal korrekturlæsere der laver gennemgangen have målsproget som deres modersmål. Korrekturlæseren skal helst være en del af undervisningens målgruppe. Dette vil sikre, at indholdet kan ændres for den lokale målgruppe. Yderligere vil involvering af en person der taler sit modersmål i processen, tiltrække større interesse i undervisningen.

Hvorfor bør e-learning lokalisering centraliseres?

Som bemærket ovenfor, er der mange elementer at lokalisere og projektstyring kan være problematisk, hvis arbejdet opdeles mellem flere operatører. Centralisering sparer tid og bestræbelser, når leverandøren af lokalisering er ansvarlig for projektstyring.

Hos Acolad har vi alle den nødvendige ekspertise til lokalisering et og samme sted. Vores medarbejdere har evner til at lokalisere videoer, billeder og tekster og samle materialet i en komplet e-learningpakke. Se vores videoer om e-learning-løsninger vi har leveret til Oras Group og Biocodex Nordics.

Fordele ved centralisering inkluderer også mere ensartet sprog. Hvis oversættelserne laves af forskellige parter, kan terminologien variere og det kan kræve flere runders korrekturlæsning, at rette tone og opnå et ensartet sprog over hele e-learningpakken.

Planlægger du et e-learningprogram eller lokalisering af eksisterende online undervisning? Kontakt os for at opdage, hvordan vi kan hjælpe dig med at opnå dine mål.