Acolad-blog

Hvorfor og hvordan lokaliserer man til schweizisk standardtysk?

Skrevet af Acolad team | 05-08-2020 09:50:59

 ”Hvis jeg sælger til dig, taler jeg dit sprog. Hvis jeg køber, Dann müssen Sie Deutsch sprechen!” I vore dages globale miljø er Willy Brandts berømte citat mere relevant end nogensinde! Men nogle af vores mere kræsne kunder kan med rette spørge: ”Sandt nok, men når det gælder det schweiziske marked, hvilken type tysk skal jeg så anvende?

I dag vil vi se nærmere på forskellene mellem det tysk, der bruges i Schweiz, og det, der bruges andre steder, og forsøge at give nogle retningslinjer for, hvornår det giver mening at oversætte dit indhold til schweizisk standardtysk.

Hvad er den sproglige situation i Schweiz?

Lad os begynde med det grundlæggende...

Schweiz har fire nationale sprog, nemlig tysk, fransk, italiensk og romansk. Den tysktalende del udgør 63,5 % af den samlede schweiziske befolkning. Til daglig taler man faktisk omkring 20 forskellige regionale dialekter, der ofte omtales med paraplybegrebet schweizertysk. Til kommunikation med personer, der ikke taler schweizertysk, benytter schweizerne imidlertid schweizisk standardtysk, og de benytter også denne variant af tysk til skriftlig kommunikation.

Der findes en officiel institution grundlagt i 2004, der er ansvarlig for standardisering af det tyske sprog i tysktalende områder, som hedder "Rat für Deutsche Rechtschreibung" (Rådet for tysk retskrivning). Dette internationale organ har udviklet officielle regler og standarder, der tjener som reference i forhold til den korrekte stavemåde for tysk. Schweiz følger disse regler bortset fra en række mindre afvigelser.

Her er 5 grunde til, at du bør overveje at oversætte dit indhold til schweizisk standardtysk til det schweiziske marked...

1. Forskelle i stavemåde og grammatik mellem schweizisk standardtysk og standardtysk

Den tydeligste forskel er den måde, som dobbelt "s" skrives på. I Tyskland skrives dobbelt "s" som "ß", mens det i Schweiz er almindeligt at bruge "ss" - ordet "gade" bliver f.eks. stavet "Straße" i Tyskland og "Strasse" i Schweiz . Selvom det tyske "ß" aldrig officielt er afskaffet i Schweiz, er den mest sandsynlige årsag til denne praksis introduktionen af ​​det schweiziske standard-tastatur til skrivemaskiner i 1930'erne. Da disse tastaturer også skulle rumme fransk og italiensk, blev tasterne anvendt til hyppigt brugte accent-bogstaver som "é" og "à", og "ß" måtte derfor vige pladsen.

Nogle gange varierer kønnet på substantiver mellem tysk i Schweiz og tysk i Tyskland. I Schweiz er ordet Tram (sporvogn) f.eks. intetkøn: “Das Tram”, mens det i Tyskland er hunkøn, “die Tram”.

2. Den franske indflydelse på schweizisk standardtysk

Schweizerne bruger ofte franske låneord. De køber f.eks. en "Billet" til "das Tram", mens tyskerne køber et "Fahrkarte". Schweizerne har også overtaget grammatiske konstruktioner fra fransk. Så på sporvognen kan en schweizisk dame måske sige "Ich habe kalt" (direkte oversat "Jeg har koldt") - som kommer af den franske konstruktion ”J’ai froid” - mens hendes tyske veninde ville sige ”Mir ist kalt”, hvilket direkte oversat betyder “[det] er koldt for mig”.

3. Formålet med dit indhold

Overordnet set er det formålet med dit indhold, der afgør, om det er acceptabelt at bruge standardtysk, eller om det ville være tilrådeligt at oversætte dit indhold til schweizisk standardtysk.

Du kan gøre denne beslutning let ved at spørge dig selv: hvad er formålet med mit indhold?

Hvis svaret er at formidle praktiske oplysninger og instruktioner, er det acceptabelt at bruge standardtysk. Eksempler på dette kan være teknisk dokumentation, kataloger, produktbeskrivelser etc.

Men hvis dit indhold skal engagere og skabe kontakt til dit schweiziske publikum, anbefales det, at du bruger schweizisk standardtysk. Eksempler på dette kan være: en-til-en-kommunikation såsom e-mail-korrespondance og sociale medier, redaktionelt indhold osv.

Marketingmateriale inklusive brochurer og virksomheders websteder ligger et sted midt imellem. Selvom det er acceptabelt for et internationalt firma at bruge standardtysk på et websted, vil indholdet vinde mere genklang, hvis det er lokaliseret til schweizisk standardtysk.

Du bør også spørge dig selv, om dit indhold er markedsspecifikt. For eksempel har hvert land sine egne officielle institutioner, love og politiske og kulturelle særkender, der afspejles i sproget.

Hvis du f.eks. ønsker at invitere dine schweiziske aktionærer til generalforsamlingen, vil de måske ikke værdsætte at blive inviteret til "Hauptversammlung", da de ville forvente, at din invitation gælder "Generalversammlung".

 

Har du et oversættelsesprojekt? Kontakt os!

 

 

4. Optimer din SEO-strategi og brugeroplevelsen på det schweiziske marked

Som vi har set, kan ordvalg og brugen af ​​udtryk være meget forskellig, når det gælder schweizisk standardtysk og andre tyske varianter. Når vi taler om oversættelse af websteder, skal man også være opmærksom på international SEO, da de nøgleord, der bruges til at søge i Schweiz, kan afvige meget fra andre tysktalende lande.

5. B2B- vs. B2C-marked

På et B2B-marked kan det stadig kan være acceptabelt at bruge standardtysk i Schweiz til visse typer indhold, men på B2C-markeder skal du have fokus på at skabe kontakt og engagere dit publikum. Og den eneste måde, du kan gøre det på, er at bruge samme sprog og tone som dit marked. Så hvis du opererer på et B2C-marked, anbefaler vi at bruge schweizisk standardtysk til alt dit indhold.

Optimering af oversættelsesomkostninger for schweizisk standardtysk

Nu, hvor du ved, om du skal oversætte dit indhold til schweizisk standardtysk eller ej, kan det være, at du tænker på de stigende oversættelsesomkostninger, da yderligere et sprog kan have indflydelse på dit oversættelsesbudget. Men hvis du betjener både det schweiziske marked og andre tysktalende markeder som Tyskland og Østrig, kan din oversættelsesudbyder muligvis optimere oversættelsen ved først at oversætte til standardtysk og derefter tilpasse den oversatte tekst til schweizisk standardtysk. Dermed får du en oversættelse, der vinder genklang i din målgruppe uden at skulle betale for et helt nyt sprog.

Find forskellen!

Her til sidst ser vi på nogle eksempler på de vigtigste forskelle mellem standardtysk og schweizisk standardtysk. Se om du kan finde de 7 forskelle mellem en standard e-mail skrevet på tysk og schweizisk standardtysk. Husk at se godt efter!

Klik her for at finde løsningen og forklaringen!

Hvordan gik det? Fandt du de 7 forskelle?

Hvis du vil have nogle råd angående dit tyske materiale til Schweiz, er du meget velkommen til at kontakte os!