Drømmen om automatisk at kunne oversætte fra ét sprog til et andet er gået i opfyldelse. Men hvor effektiv er maskinoversættelse egentlig? Hvad skal man se på, hvis der skal anvendes neural maskinoversættelse?
Nedenfor vil vi forsøge at afmystificere maskinoversættelse ved at give dig den viden, du skal bruge til at beslutte, om maskinoversættelse er den oversættelsesteknologiske løsning, du leder efter.
Lad os indlede med nogle grundlæggende definitioner. Maskinoversættelse er den proces, der udføres af en computer for at konvertere tekst fra ét sprog til et andet ved hjælp af en af følgende metoder eller en kombination af dem:
Kvaliteten af producerede maskinoversættelser afhænger af forskellige faktorer:
Selv når ovenstående faktorer er optimeret, er der ingen garanti for, at den producerede maskinoversættelse vil være fri for fejl, eller endog potentielt alvorlige fejl.
Maskinoversættelse alene - normalt kaldet rå eller ren MT - anvendes derfor kun til specifikke situationer. Der skal være et aftalt toleranceniveau for potentielle fejloversættelser og andre fejl i MT-resultatet.
Når toleranceniveauet for fejl erkendes, kan rå maskinoversættelse være et effektivt værktøj til at løse oversættelsesudfordringer, såsom begrænsede budgetter eller store mængder, der skal oversættes hurtigt.
I situationer, hvor potentielle fejl i maskinoversættelsen ikke kan accepteres, anvender sprogserviceindustrien integrerede processer, der kombinerer MT med menneskelig efterredigering af maskinoversat tekst.
Efterredigering består i en grundig korrekturlæsning af en tekst, der er blevet oversat af en maskinoversættelsesmaskine. Hvis der findes ordlister og oversættelseshukommelser, er de også en del af processen, og den fysiske post-editor er ansvarlig for at sikre, at den godkendte terminologi anvendes.
Efterredigeringsprocessen er ikke det samme som sprogrevision. En sprogrevision er en sekundær gennemgang (kvalitetssikring) af en oversættelse, der allerede antages at følge alle specifikationer og instruktioner og være af høj kvalitet.
Efterredigering er derimod mere som den første oversættelse, bortset fra at post-editoren har den fordel, at maskinoversættelsen kan bruges til at øge vedkommendes produktivitet. I efterredigeringsprocessen sikrer post-editorerne, ligesom ved en oversættelse fra bunden, at virksomhedens tone, terminologi og andre sproglige krav overholdes.
Det er vigtigt, at en post-editor har de rigtige færdigheder til at arbejde med maskinoversat indhold. Vi uddanner vores post-editorer, og vi følger standarden ISO 18587:2017 for efterredigering.
Maskinoversættelse er integreret i oversættelsesprocessen i CAT-værktøjet. Resultaterne fra oversættelseshukommelsen har prioritet og vil blive foreslået oversætteren, når de er tilgængelige. Maskinoversættelsesmaskinen bruges til at oversætte nyt indhold, når oversættelseshukommelsen ikke indeholder matches fra tidligere oversættelser.
Nedenfor kan du se den normale arbejdsgang, der følges for neurale maskinoversættelsesprojekter:
Når det drejer sig om at tilbyde maskinoversættelse med efterredigering til vores kunder, foreslår vi generelt følgende serviceniveauer for de forskellige MT-anvendelsessituationer:
Rå neural maskinoversættelse: Maskinoversat tekst leveres, som den er, uden menneskelig indgriben. Vi anbefaler, at du kun bruger denne mulighed, når du har brug for at få den overordnede mening frem i en tekst. Det er det billigste alternativ, da der kræves mindre indledende opsætning og færre ressourcer.
Neural maskinoversættelse med efterredigering: Denne mulighed er ideel til indhold, der skal publiceres eller distribueres bredt. Menneskelige oversættere udfører komplette rettelser af maskinoversættelsesresultatet for at sikre, at det er tilpasset målgruppen, at tonen og stilen er passende, og at det matcher indholdets budskaber på kildesproget.
I mange år har anvendelsen af en integreret maskinoversættelsesproces kun givet mening for visse typer indhold og for begrænsede sprogpar. De fortsatte teknologiske forbedringer gør det nu muligt for os at lave bedre oversættelser af flere sprogpar og alt indhold med hensyn til kvaliteten af resultatet. En analyse af indholdstyper og oversættelsesbehov kan give værdifuld indsigt i, hvor maskinoversættelse kan have størst indvirkning på oversættelsesprocessen.
I modsætning til, hvad mange tror, vil brug af maskinoversættelse ikke helt fjerne dit oversættelsesbudget (medmindre du blot koncentrerer dig om at bruge det rå maskinprodukt til at få essensen frem), men afhængigt af din specifikke situation, kan du muligvis spare op til 50 % på oversættelsesomkostningerne.
Hvis du mener, at dine oversættelsesprocesser kan optimeres yderligere med maskinoversættelsesløsninger, kan du kontakte os for at fåen gratis rådgivning. Vores eksperter kan rådgive dig om, hvorvidt om dit indhold er egnet, og anbefale dig den bedste teknologi til dine arbejdsprocesser for oversættelse af indhold.
Forstå de forskellige metoder til evaluering af maskinoversættelseskvaliteten, og hvad de betyder for din oversættelse og dine lokaliseringsbehov.