Du har måske undret dig over, hvor oversættelsen egentlig kommer fra. Hvem er disse mennesker bag deres skærme?
De fleste oversættere har gennemført en lang uddannelse for at blive professionelle oversættere. Dernæst har mange års arbejde med forskellige teksttyper – pressemeddelelser, brugervejledninger, licensansøgninger, blogtekst, marketingmateriale, website-materiale – har gjort den til erfarne professionelle.
Det betyder, at de er rustet til at levere oversættelserne, selvom det kan være hektisk til tider. En erfaren oversætter har set det meste og har ofte forbedret det, når han eller hun har leveret en præcis oversættelse, der samtidig effektivt får dit budskab frem. Når oversætteren begynder på en ny tekst, får han hurtigt et overordnet billede af jeres firma – eller også kender han det allerede i forvejen. Under arbejdet overvejer han hele tiden, hvad der skal til for at kommunikere budskabet på den bedste måde. Han er opmærksom på terminologi og finder de helt rigtige oversættelser i ordbøger, termbaser og kilder på nettet. Sproget bliver flydende, og hver enkelt sætning er tydelig. Han kontrollerer tekstens sammenhæng og bibeholder tonen og det overordnede budskab.
Det er nødvendigt at være vedholdende. Der findes mange termer, og det gælder om at finde den helt rigtige betydning. Han skal være i stand til at træffe selvstændige, velovervejede beslutninger og løse det ene problem efter det andet. Derefter samarbejder han med en indfødt sprogrevisor for at finpudse teksten, og til sidst med kunden for at sikre, at den er perfekt.
For en perfekt tekst er altid målet for en professionel oversætter.