Acolad-blog

Sådan vælger du den rigtige tolketjeneste

Skrevet af Acolad team | 05-01-2021 13:00:00

Internationale konferencer, forretningsforhandlinger på tværs af grænser, pressekonferencer, paneldiskussioner... der er mange situationer, hvor folk, der taler forskellige sprog, mødes, enten personligt eller ved et telefonmøde. I sådanne tilfælde er deltagerne nødt til at forstå alt, hvad der bliver sagt, og være i stand til at udtrykke præcis, hvad de mener.

At hyre en tolk, så alle deltagere kan tale og lytte på deres modersmål, er den bedste måde at garantere effektiv kommunikation på.

Sådan vælger du den rigtige tolketjeneste

Selvom det er let at sige, at 'alle taler engelsk nu om dage', er det værd at overveje, om dine kunder eller samarbejdspartnere ville have gavn af at kunne kommunikere på deres eget sprog. Hvis alle parter skal kommunikere på samme sprog, kan det føre til fejlkommunikation eller betyde, at indfødte talere får en fordel. Dette gælder især i situationer, hvor emnet er følsomt eller nuanceret, og det derfor er meget vigtigt, at tone og detaljer kommunikeres korrekt.

For at undgå disse risici for bias og misforståelse, som kan ende med at skade din organisations omdømme eller relationer, er det vigtigt at få hjælp fra et bureau, der leverer professionelle tolketjenester. Disse udbydere af sproglige tjenester kan normalt tilbyde både tolkning og oversættelse mellem en lang række sprog. Professionelle tolke tilfører deres ekspertise til dit projekt, både under forberedelsen og ved selve arrangementet.

Hvem kan levere tolketjenester?

Der er mange fordele ved at vælge en professionel tolk i forhold til en ikke-professionel, der behersker mere end et sprog. Tolkning er en færdighed, der udvikles gennem grundig uddannelse og en masse øvelse. Det er mentalt krævende og kræver et højt koncentrationsniveau.

En god grund til at bruge professionelle tolke er, at de opfanger alle detaljer fra den tale, de tolker, og følger den korrekte protokol for at sikre en upartisk og fortrolig tjeneste. En anden vigtig fordel er, at professionelle tolke er specialiserede inden for bestemte områder, hvilket betyder, at de besidder det specifikke ordforråd, der kræves til din arrangement.

Professionelle udbydere af sproglige tjenester er i stand til at tilpasse deres tjenester til kundens behov, herunder mulighed for valg mellem forskellige typer tolkning og mellem tolkning, hvor tolken er til stede, og fjerntolkning. Derudover råder professionelle sproglige partnere ofte over dedikerede platforme til fjerntolkning; alternativt kan de arbejde med den platform, I normalt bruger (se afsnittet om fjerntolkning nedenfor).

Hvilke tolkemetoder findes der?

Der er overordnet set fire måder at tolke på.

Simultantolkning

Tolken arbejder fra en kabine med et headset på og formidler budskabet, mens det siges, ofte på store international konferencer. Hvis der er behov for simultantolkning på mere end et målsprog, kan flere tolke arbejde i separate kabiner på samme tid.

  • Mest velegnet til store begivenheder/stort publikum
  • Brug af headset (til tolken) og høretelefoner (til publikum)
  • Gør det muligt at tolke til flere sprog på samme tid
  • Formidling af budskabet sker uden afbrydelser

Konsekutiv tolkning

Ved konsekutiv tolkning tager tolken noter, mens taleren holder en del af sin tale (normalt ca. 5 minutter) og formidler derefter budskabet på målsproget til publikum.

  • Mest velegnet til mindre møder
  • Kan bruges, når der kun er behov for fortolkning fra et kildesprog til et målsprog

Liaison-tolkning

Det, der adskiller liaison-tolkning er, at tolken formidler budskabet sætning for sætning mellem de to sprog.

  • Mest velegnet til meget små forretningsmøder eller forhandlinger
  • Giver mulighed for tovejs-udveksling mellem to sprog

Hvisketolkning

Hvisketolkning ligner simultantolkning på den måde, at tolken formidler budskabet , mens det siges. Som navnet antyder, taler tolken dog med lav stemme ind i kundens øre.

  • Mest velegnet, når der kun er én person, der har brug for tolkning
  • Tolkning uden afbrydelser

Alle fire måder at tolke på kan bruges onsite, og alle undtagen hvisketolkning kan anvendes som fjerntolkning.

Hvad med fjerntolkning?

Hvis dit møde eller din begivenhed finder sted som et telefonmøde, hvad enten det er via telefon eller via videolink, er der tolkeløsninger til rådighed, der passer til dine behov.

Tolkemåde Oversigt Fjerntolkning
Simultantolkning • Et eller flere målsprog
• Ingen afbrydelse af taleren
Simultantolkning understøttes af software til videokonferencer. Alternativt kan din sædvanlige software til videokonferencer tilsluttes en platform til simultan fjerntolkning. Den nødvendige software kan leveres af din sprogpartner.
Konsekutiv tolkning • Et målsprog
• Taler og tolk skiftes til at tale

Hvis du har brug for konsekutiv fjerntolkning, kan det ske ved blot at bruge din sædvanlige software til videokonferencer, såsom Zoom, Teams, Webex osv.

Liaison • To sprog, begge retninger
• En-til-en møder eller i små grupper
Som med konsekutiv tolkning kan en tolk deltage i dit online-møde for at udføre liaison-tolkning. Dedikerede platforme leveres af udbydere af sproglige tjenester til styring af flersprogethed i sammenhænge, ​​hvor der skal administreres op til flere tusinde on-demand- og planlagte opkald med tolke om dagen.

Den nyeste teknologi giver mulighed for den samme kvalitetsservice, uanset om tolken er på stedet eller fjernarbejder. Mange udbydere af sproglige tjenester kan indstille de tekniske forhold ved fjerntolkning, herunder teste lyden før begivenheden. Det er meget vigtigt, da god lydkvalitet er afgørende for god tolkning. En tekniker kan være til rådighed under mødet, og han/hun kan optage mødet for dig, så der er en ting mindre at tænke på.

Fjerntolkning har nogle fordele: det holder omkostningerne nede, og en fjerntolk kan endda være tilgængelig med det samme for at hjælpe med møder i sidste øjeblik eller for at dække ved uforudsete omstændigheder.

Hvilke teknikker anvendes af tolke?

• Ordlister

Ved mange typer begivenheder vil der sandsynligvis blive brugt specifikke ord eller tekniske udtryk, så tolkene har brug for den rette oversættelse lige ved hånden. Udover at være specialiserede inden for visse områder forbereder tolke sig til dit arrangement ved at udarbejde en ordliste og om nødvendigt lave research.

• Tage noter

Ved konsekutiv tolkning tager tolken hurtige, effektive noter, mens taleren leverer sit budskab, for at sikre, at alle detaljer er med.

Sammenfatning...

En professionel tolk kan gøre stor forskel ved at sikre klar kommunikation under dit internationale møde eller arrangement - en investering, som betaler sig, og som i høj grad kan gavne dine relationer med kunder og partnere rundt om i verden.

Har du brug for en tolk til dit møde eller arrangement, enten ved personligt fremmøde eller online? Kontakt os!