Acolad-blog

Tekniske oversættelser: Seks regler for læsbart indhold

Skrevet af Acolad team | 16-07-2020 07:04:36

Har du nogensinde læst en brugervejledning og ikke forstået et ord, selv om den var skrevet på dit eget sprog? Eller har du nogensinde sendt en teknisk dokumentationsmanual til oversættelse og pludselig fået utallige spørgsmål om manualen fra dine oversættere? 

Erfaringen viser desværre, at teknisk dokumentation eller brugervejledninger ofte er for komplicerede, dårligt oversatte eller ganske enkelt ikke tilpasset det lokale marked eller den lokale læser. Selv om læseren til at begynde med er glad for at finde brugsvejledningen på sit eget sprog, forsvinder glæden ofte, så snart han eller hun går i gang med at læse. Den mest almindelige årsag til dette er manglen på kontrolleret sprog i kildedokumentet. Læseren sidder tilbage uden at have forstået, hvad han eller hun lige har læst, og problemet er stadig ikke løst. Det er det værst tænkelige scenarie for kundeoplevelsen og dermed for dit brand.

Men hvorfor er brugsvejledninger ofte forkerte, misvisende eller for komplicerede? Kan man gøre livet lettere for brugerne? I denne artikel vil vi gerne vise dig, hvordan simpelt og kontrolleret sprog kan have en positiv effekt på læsbarheden af din tekniske dokumentation, og give dig nogle enkle regler for optimering af teknisk indhold til oversættelse.

Målet med at skrive teknisk indhold – og dermed også målet for tekniske tekstforfattere – er at give slutbrugeren tydelig, let forståelig og utvetydig information. Vores tekniske oversættere tager dette meget alvorligt og har høje standarder for kvalitet. Det er afgørende for at sikre en kvalitetsoversættelse, at selve kildedokumentet er enkelt og af høj kvalitet. Hvis du vil være sikker på at få gode, let forståelige oversættelser, anbefaler vi at bruge kontrolleret sprog.

Er dine dokumenter skrevet på kontrolleret sprog? Kontakt os!

 

Hvorfor er kontrolleret sprog så vigtigt for tekniske oversættelser?

 

Kontrolleret sprog (f.eks. forenklet teknisk engelsk) har til formål at gøre teknisk dokumentation enkel og forståelig, men også at optimere oversættelserne og skære ned på omkostningerne.

Et kontrolleret sprog er kort fortalt en begrænset udgave af et naturligt sprog som f.eks. engelsk eller tysk. Der er forskellige grammatiske regler for alle naturlige sprog, og reglerne for kontrolleret sprog er derfor også forskellige fra ét sprog til et andet. Alle kontrollerede sprog består dog generelt af følgende:

  • Forenklede grammatiske regler (som er mere restriktive end det generelle sprog).
  • Et begrænset ordforråd (kun et relativt lille antal ord er tilladt).
ASD-STE100 – forenklet teknisk engelsk

Engelskbaserede kontrollerede sprog som f.eks. forenklet engelsk, globalt engelsk eller standardiseret engelsk er alle forsøg på at skrive teknisk dokumentation på en enkel og tydelig måde, der er med til at forbedre brugeroplevelsen for læsere med og uden engelsk som modersmål. Et af de mest populære kontrollerede sprog er ASD-STE100 Simplified Technical English, som også er kendt som Simplified English eller forenklet engelsk. Principperne for specifikationen af ASD Simplified Technical English blev oprindeligt udviklet i starten af 1980'erne til luftfarts- og forsvarsindustrien og er implementeret af mange forskellige brancher. Du kan downloade et gratis eksemplar af den seneste udgave her.

Fordele ved brugen af kontrolleret sprog
  • Kildedokumenterne er mere konsekvente, strukturerede og lettere at læse
  • Kildedokumentet er lettere at forstå (for at mindske antallet af spørgsmål eller forklaringer)
  • Sprogteknologier som bl.a. oversættelseshukommelser og maskinoversættelser kan bruges optimalt takket være kildedokumenternes forbedrede struktur og sammenhæng

Resultatet er mere effektivitet både med hensyn til tid og omkostninger.

Et glimrende eksempel på regler for kontrolleret sprog og den gavnlige effekt, de kan have på oversættelsen, er regelsættet CLOUT™ (Controlled Language Optimized for Uniform Translation), der er udviklet af lokaliseringseksperten Uwe Muegge.

Denne artikel skal ikke ses som en detaljeret og videnskabelig gennemgang af, hvordan man skriver tekniske tekster, men som en opsummering af en række simple regler for brugen af kontrolleret sprog i forbindelse med tekstforfatning og oversættelse.

 

Seks regler for brugen af kontrolleret sprog til teknisk indhold

 

Som udbyder af sprogtjenester og ekspert i tekniske oversættelser vil vi gerne vise, hvordan du kan forbedre læsbarheden af dine tekster, forenkle oversættelsesprocessen og endda skære ned på udgifterne til oversættelse. Tag et kig på følgende generelle retningslinjer, der hjælper tekniske oversættere med at skrive på det, som vi kalder for "kontrolleret sprog". Dine kunder og læsere vil takke dig for det.

Hvordan kan du forbedre læsbarheden af dine tekniske tekster?
  • Lad noget af siden være tom, og undgå at fylde alle sider med indhold.
  • Brug lodrette lister som denne her.
  • Brug tabeller, diagrammer eller grafik, men kun hvis det tilfører tekstindholdet mere værdi.

Hvis du ikke er sikker på, om din tekst er tydelig og kortfattet, kan du sende et dokument til din udbyder at sprogtjenester, som er specialiseret i at anvende disse selvsamme principper på tekniske oversættelser. Udbyderen bør være i stand til at komme med forslag til forbedringer.

Hvis du gerne vil se nogle eksempler på gode tekniske tekster, kan du tage et kig på denne artikel. Og bemærk, at ovenstående retningslinjer ikke gælder, hvis du er en spirende litteraturforfatter. Hvis Shakespeare havde fulgt disse råd, kunne den berømte verslinje "Hvad skal jeg kalde dig – en sommerdag?" fra en af hans sonetter være endt som: "Du ser godt ud".

Har du spørgsmål om dit tekniske indhold? Kontakt os!