Der Acolad-Blog

Fachbegriffe der Lokalisierung verständlich erklärt: PEMT − Post-Edit Machine Translation

Geschrieben von Karina Martínez Ferber | 24.10.2022 14:55:01

Inder Sprachindustrie arbeiten Experten zusammen, die einander in ihrer Fachsprache blind verstehen. Wir möchten heute aber die Gelegenheit nutzen und einige zentrale Begriffe auch für Außenstehende ohne Branchenkenntnisse erläutern. In diesem Blogbeitrag möchten wir den Begriff des „Post-Editierens maschineller Übersetzungen“ (post-edit machine translation; PEMT) näher durchleuchten. 

 

Was ist das eigentlich? 

PEMT ist eine Übersetzungslösung, bei der ein Quellinhalt zunächst einmal vollautomatisch mit Hilfe eines sogenannten maschinellen Übersetzungsystems (MÜ) in eine andere Sprache übersetzt wird. Das Ergebnis ist eine „rohe“ maschinelle Übersetzung. Diese Rohübersetzung wird anschließend von erfahrenen Linguisten bearbeitet und angepasst. So wird sichergestellt, dass die ursprüngliche Bedeutung und Kommunikationsabsicht in den Zielsprachen erhalten bleiben. 

Was bedeutet das − produzieren Maschinen etwa falsche Übersetzungen? Nun ja, teilweise übersetzen sie falsch, teilweise richtig. Gute MT-Systeme übersetzen sogar recht häufig richtig. Allerdings kommt es auch vor, dass sie richtig daneben liegen. 

Was heißt das? Meinen wir damit diese hölzern klingende, „unidiomatische“ Sprache, die mitunter produziert wird? Also Texte, die so klingen, als ob sie (nun ja...) maschinell übersetzt worden wären? Ja, auch das kann vorkommen. Moderne MT-Systeme lernen in Sachen Stil und Ausdruck allerdings ständig dazu. Das viel gravierendere Problem ist aber, dass Maschinen gelegentlich die Bedeutung falsch übersetzen – und das kann nun wirklich unangenehme Folgen haben.  

Wenn Sie also sichergehen wollen, dass Ihre Texte nicht regelmäßig Anlass zu Verwirrung und Spott liefern oder gar Unfälle oder diplomatische Krisen verursachen, sollten Sie sich nicht auf die maschinelle Übersetzung allein verlassen. Der Mehrwert des Post-Editing beschränkt sich nicht auf die Verschönerung Ihres Textes – Post-Editing stellt vielmehr sicher, dass die Übersetzung überhaupt den ursprünglichen Inhalt unverfälscht wiedergibt. 

In welchen Fällen also kann maschinelle Übersetzung mit anschließendem Post-Editing eine sinnvolle Alternative zu klassischer Übersetzung sein? 

Pauschale Antworten gibt es hier kaum (siehe unser Webinar vom 30. Mai, bei dem wir uns intensiv mit dem Thema befasst haben), aber wenn Sie sich vor eine der folgenden Situationen gestellt sehen, kann PEMT die richtige Wahl sein:

  1. Schnelle Übersetzung sowie moderate Qualitätserwartung
    Sie haben enorme Textmengen – Millionen von Wörtern – zu übersetzen, aber keine Zeit. Das Arbeitstempo bei der klassischen Übersetzung reicht in diesem Fall einfach nicht. PEMT kann Ihnen viel Zeit sparen. 
     
    Während ein menschlicher Übersetzer ohne maschinelle Unterstützung im Durchschnitt 2.000 bis 3.000 Wörter pro Tag übersetzt, arbeitet ein MÜ-System dieses Volumen in Minuten ab. Sofern das MÜ-System eine passable Qualität zurückliefert, kann das anschließende Post-Editing sehr zügig vonstatten gehen. Unter guten Bedingungen kann sich die Geschwindigkeit des Übersetzers gegenüber der klassischen Übersetzung deutlich steigern. 

  2. Große Übersetzungsprojekte und kein ausreichendes Budget für die standardmäßige Übersetzung

    Trotzdem ist und bleibt der richtige Einsatz von PEMT sehr stark subjektiv geprägt. Wir legen Ihnen daher ans Herz, die Expertise des Übersetzungsdienstleisters Ihres Vertrauens (*räusper*) in Anspruch zu nehmen. Dieser kann Sie nicht nur kompetent beraten, sondern auch direkt die erforderlichen Tools und Spezialisten für jede Aufgabe (z. B. für das Post-Editing) bereit stellen. 

    Die Texmenge, die Sie in Ihren Fremdsprachen publizieren sollen, explodiert – aber Ihr Übersetzungsbudget hält nicht Schritt? Die Übersetzungen müssen her, aber Sie sehen keine Chance, den Preis für eine Standardübersetzung dafür aufzuwenden? Wenn Sie bereit sind, ein paar Gedanken zum Thema „akzeptable Qualität“ mit uns auszutauschen, könnte PEMT hier die Lösung der Wahl sein. 
     
    Für einen unserer Kunden übersetzen wir beispielsweise mehr als 15,7 Millionen Wörter pro Jahr mit maschineller Übersetzung einschließlich Post-Editing. Da für diesen Kunden - zusätzlich zu den reduzierten Kosten pro Wort durch MÜ – auch noch über 80 Prozent des Inhalts aus dem Translation Memory gezogen werden kann, lässt sich dieses enorme Volumen trotzdem zu vertretbaren Kosten übersetzen. 
     
    Traditionellerweise werden bestimmte Branchen und Texttypen mit dem erfolgreichen Einsatz von PEMT in Verbindung gebracht. 
     
    Einer Umfrage der Unternehmensberatung Common Sense Advisory (CSA) unter Übersetzungskunden zufolge geht die Nachfrage nach PEMT schon seit langem eher von Branchen wie IT, Maschinenbau und verarbeitender Industrie aus. Technische Inhalte sind demnach häufig einfacher zu posteditieren, da herkömmliche MÜ-Systeme bei kurzen, eindeutigen Sätzen mit eingeschränktem Wortschatz deutlich besser abschneiden als bei anderen Texten. Wenn Sie mit terminologisch konsistenten technischen Inhalten wie Benutzerhandbüchern, Serviceinformationen, Wissensdatenbanken, Fact Sheets oder FAQs arbeiten, und wenn Ihr maschinelles Übersetzungssystem auf das entsprechende Vokabular und Fachgebiet hin adaptiert wurde, ist das Ergebnis oft sehr gut und das Post-Editing einfach. 
     
    Allerdings wird maschinelle Übersetzung, dank der neuesten technologischen Verbesserungen, auch und zunehmend für andere Branchen attraktiv, so dass wir mit einer deutlich weiteren Verbreitung rechnen. 

Warum uns maschinelle Übersetzung und PEMT so wichtig sind 

Jeden Tag produziert die Menschheit mittlerweile 2,5 Trillionen Bytes an Daten – unvorstellbar viel. 90 Prozent aller heute verfügbaren Daten weltweit entstanden allein in den letzten zwei Jahren! Hinzu kommt, einer CSA-Studie zufolge, dass Inhalte in zumindest 14 Sprachen verfügbar gemacht werden müssen, wenn man mit ihnen 90 Prozent der wirtschaftlich relevanten Bevölkerung weltweit erreichen möchte. 

Was auch immer man für das eigene Unternehmen im Vordergrund sieht – steigende Content-Volumen, Zeitdruck, Anzahl der Sprachen oder stagnierende Budgets – eines ist ganz klar: Kein Unternehmen will im globalen Wettbewerb den Anschluss verlieren. Daraus folgt ganz unvermeidlich: Wir brauchen maschinelle Übersetzung. Um den stetig wachsenden Massen an Content in einer globalisierten Welt noch Herr zu werden, muss Übersetzung schneller werden, müssen bisher ungeahnte, massive Volumina bewältigt werden können. 

Wir empfehlen Ihnen ausdrücklich nicht, Ihre sämtlichen Inhalte an Google Translate zu schicken und zu erwarten, dass gute Übersetzungen dabei herauskommen. Aber in Kombination mit Post-Editing haben Sie mit maschineller Übersetzung eine hervorragende Lösung für etliche Fälle. 

Innovative Technologien ebnen den Weg 

 

Wir leben Innovation als selbstverständlichen Teil unserer täglichen Arbeit als Lokalisierungsexperten. Wir nehmen Veränderungen nicht nur hin, sondern begreifen sie als Chance für den zukünftigen Erfolg. Ganz gleich welche Branche Sie betrachten – die technologische Weiterentwicklung ist überall eine Haupttriebfeder. Erfolgreich ist, wer sie frühzeitig erkennt, sie zu begreifen lernt, und zur Verbesserung des eigenen Unternehmens nutzt. 

Die maschinelle Übersetzungstechnologie entwickelt sich momentan rasant weiter. Fast täglich entstehen neue Verbesserungen in der Anwendung, in der sprachlichen Qualität und in der Konfigurierbarkeit. Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) in Kombination mit konsistenten und hochwertigen Textressourcen für das Training der Maschinen, eröffnet uns zusätzliche neue Anwendungsgebiete. Systeme dieser Art liefern auch bei sprachlich anspruchsvolleren Texten und nicht nur bei technischer Dokumentation häufig gute Ergebnisse. Mit Sicherheit werden wir auch zukünftig weitere Fortschritte erleben und unseren Post-Editoren immer bessere Arbeitsgrundlagen liefern können. 

 

Langjährige Erfahrung 

In den vergangenen zehn Jahren haben wir MÜ-Lösungen für viele große und sehr große Unternehmen entwickelt. Wir haben sowohl statistische als auch neuronale maschinelle Übersetzungssysteme selbst aufgebaut sowie Systeme von Drittanbietern trainiert und optimiert. Unsere eigentliche Stärke liegt jedoch in der Kombination menschlicher und maschineller Fähigkeiten. Nur so können wir unseren Kunden realitätserprobte und zugleich zukunftsweisende Lösungen anbieten. Bei uns arbeiten professionelle Übersetzer und maschinelle Übersetzungssysteme Hand in Hand, um Ihre Inhalte über alle Sprachgrenzen hinweg zu kommunizieren – schnellstmöglich, kostenoptimiert und in der passenden Qualität. 

Fragen lohnt sich 

Viele Unternehmen fragen sich, ob und wie sie von neuen Dienstleistungen rund um die maschinelle Übersetzung profitieren können. Fragen Sie doch uns! Ob es um schnelle Rohübersetzungen geht oder die nahtlose Einbindung maschineller Übersetzung in Ihren bisherigen Übersetzungsprozess, wir können helfen. Kontaktieren Sie uns!