Der Acolad-Blog

Maschinelle Übersetzung: Wo passt es am besten?

Geschrieben von Monika Vytiskova | 28.10.2022 12:39:06

In diesem Blog-Artikel erfahren Sie, welche Texttypen sich am besten für die maschinelle Übersetzung eignen. 

Auf dem Gebiet der Übersetzung gibt es die unterschiedlichsten Anforderungen. Bei einigen Texten steht die Qualität an erster Stelle. Andere Texte müssen so schnell wie möglich übersetzt werden. Ein weiterer Faktor sind die Kosten: In vielen Archiven liegen Berge an Dokumenten, die nie übersetzt werden, weil es einfach zu teuer ist.

Für die letzten beiden Fälle gibt es jetzt einen Königsweg für die Kommunikation und den Informationsaustausch selbst bei großen Textmengen: die maschinelle Übersetzung. Lesen Sie hier, was Stand der Dinge ist. 

Was ist maschinelle Übersetzung?

Bei der maschinellen Übersetzung (MÜ) übernimmt ein Softwareprogramm das Übersetzen. An diesem Prozess ist kein Mensch direkt beteiligt. Maschinelle Systeme werden aber mit Übersetzungen von menschlichen Profis „trainiert“. Der Hauptvorteil? Ein unschlagbar schneller Übersetzungsprozess. Das Ergebnis steht binnen Minuten zur Verfügung. 

Doch in Sachen Qualität ist die MÜ der Übersetzung durch den Menschen immer noch unterlegen. Die sogenannten MÜ-Engines können nur bei wenigen Textsorten dieselbe Qualität liefern wie Humanübersetzer:innen. 

 

Wo lohnt der Einsatz maschineller Übersetzung?

Heutzutage eignet sich die maschinelle Übersetzung vor allem dort, wo ein Text in einer anderen Sprache verständlich sein soll. Die Übersetzung ist nicht unbedingt fehlerfrei oder stringent, aber man versteht, worum es inhaltlich geht. Vielleicht ist die Satzstellung manchmal seltsam oder ein Wort merkwürdig übersetzt. 

Das englische Wort „volume“ beispielsweise bedeutet, je nach Kontext, im Deutschen „Volumen“ oder „Lautstärke“. Leser mit grundlegenden Sprachkenntnissen verstehen den Text aber trotz allem. 

Derzeit eignet sich die maschinelle Übersetzung beispielsweise gut für die nicht zur Veröffentlichung bestimmte unternehmensinterne Kommunikation und zur Weitergabe von Informationen. Der Inhalt wird schnell übermittelt, der Text ist aber nicht für die breite Öffentlichkeit gedacht. Wichtig: Es sollte für alle kenntlich gemacht werden, dass es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt. 

 

Wie gut sind im Fall maschineller Übersetzung die Inhalte geschützt? 

Beim Thema maschinelle Übersetzung kommt unausweichlich die Frage der Datensicherheit auf. Die höchste Datensicherheit bietet eine unternehmensspezifische MÜ-Engine. In diesem Fall wird das zu übersetzende Material in verschlüsselter Form zwischen dem Kunden und dem System für maschinelle Übersetzungen übermittelt. 

Das übersetzte Material wird ausschließlich und nur für kurze Zeit im Speicher der MÜ-Engine abgelegt und nicht für andere Zwecke verwendet. So können sogar vertrauliche Inhalte maschinell übersetzt werden. 

Bei kostenlosen, frei zugänglichen Übersetzungssystemen sieht die Sache etwas anders aus: Hier besteht das Risiko, dass der übersetzte Text im Speicher der MÜ-Engine verbleibt. Anbieter von kostenlosen Übersetzungsdiensten behalten sich sogar oft ausdrücklich das Recht vor, das übersetzte Material zu nutzen. 

Auf welchem Gebiet eignet sich die maschinelle Übersetzung besonders? 

Maschinelle Übersetzung ist in vielen Situationen eine sinnvolle Lösung. Wir nennen Ihnen hier einige Szenarien, in denen sich die maschinelle Übersetzung im geschäftlichen Alltag bewährt. 

#1 Interne E-Mails und sonstige schriftliche Kommunikation

Wenn ein Unternehmen in verschiedenen Ländern oder sogar auf mehreren Kontinenten tätig ist, wird die Kommunikation schnell zur Herausforderung. Die Mitarbeiter sind unter Umständen sprachlich sehr unterschiedlich versiert.  Und selbst wenn Englisch die offizielle Unternehmenssprache ist, heißt das noch nicht, dass alle sie (gut genug) beherrschen. 

Viele Menschen würden lieber in ihrer Muttersprache kommunizieren. Das würde Missverständnissen vorbeugen. Wenn das Unternehmen Standorte auf der ganzen Welt hat, ist das aber fast unmöglich. 

Maschinelle Übersetzung kann helfen, Sprachbarrieren zu verringern oder sogar ganz zu überwinden. Texte stehen schnell auf eine Art zur Verfügung, die der Empfänger inhaltlich versteht. 

Maschinelle Übersetzung spielt vor allem dann eine wichtige Rolle, wenn akute Probleme schnell an viele Menschen kommuniziert werden müssen. 

So kann zum Beispiel ein großer Personenkreis in kürzester Zeit über eine Störung in der Produktion informiert werden. Das Problem lässt sich dann zumeist umso schneller und effektiver lösen.  Im Handumdrehen ist eine solche Nachricht vom Empfänger in seine eigene Sprache übersetzt, wenn nicht der Verfasser dies bereits übernimmt. 

Die Systeme für maschinelle Übersetzung entwickeln sich ständig weiter. Völlig fehlerfreie Übersetzungen darf man dennoch nicht erwarten. Derzeit ist das Ergebnis einer MÜ-Engine nicht immer gut. 

Maschinelle Übersetzungen sind vielfältig einsetzbar, etwa um sich in bestimmten Wissensgebieten auf dem Laufenden zu halten oder bei der Recherche wettbewerbsrelevanter Informationen. Beispiele hierfür sind Veröffentlichungen und die Werbung von Mitbewerbern oder der Inhalt lokaler Patente. 

Die maschinelle Übersetzung hilft vor allem dann, wenn der Faktor Zeit wichtig ist. Maschinelle Übersetzungen stehen quasi im Handumdrehen zur Verfügung. Ein weiterer Vorteil: Dank der maschinellen Übersetzung können jetzt auch Texte in andere Sprachen übertragen werden, die normalerweise überhaupt nicht übersetzt würden, beispielsweise E-Mails. 

#2 Dokumentation und Anleitungen 

Unternehmen aus verschiedensten Branchen erstellen oft umfangreiche Unterlagen zu ihren Produkten, Dienstleistungen und Betriebsmodellen. Relevante Informationen werden für später aufbewahrt, um zum Beispiel bei der Produktentwicklung oder bei der Wartung darauf zurückgreifen zu können. 

Es stimmt zwar: Geteilte Informationen sind die besten Informationen – aber in multinationalen Unternehmen muss die Dokumentation dazu oft erst in mehrere Sprachen übersetzt werden. Die Kosten hierfür sind häufig einfach zu hoch. 

Anleitungen liegen zwar in rauen Mengen vor, aber aufgrund der Kosten lohnt es sich nicht, sie zu übersetzen. 

Auch PowerPoint-Präsentationen, Intranet-Veröffentlichungen und ähnliche Dokumente lassen sich maschinell übersetzen. Eine solche Übersetzung muss oft in kürzester Zeit vorliegen. 

Maschinelle Übersetzung ist eine hervorragende Alternative, wenn die Übersetzung durch menschliche Übersetzer:innen zu teuer ist. 

Es geht darum, dass Informationen so viele Mitarbeitende wie möglich erreichen, damit sie für ihre Arbeit bestmöglich informiert sind. Die maschinelle Übersetzung hilft Organisationen, wichtige Inhalte einfacher gemeinsam zu nutzen. 

Bei wichtigen, ausgewählten Texten gibt es noch die Möglichkeit des Post-Editing. Dabei überarbeiten menschliche Übersetzer:innen die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung. 

Eine der Stärken des maschinellen Übersetzungsservice von Acolad: Der Text muss nicht manuell kopiert und eingefügt werden, sondern bei Auftragserstellung wird einfach eine Datei angehängt. In dringenden Fällen kann auch eine sofortige Übersetzung über das Portal angefordert werden. Das ist eine Option, wenn es wirklich brennt. 

#3 Texte von kurzer Lebensdauer

Ein gutes Beispiel für kurzlebige Texte sind Produktrezensionen in Online-Shops. Sie bieten Kunden kaufentscheidende Informationen, die sie sonst nirgendwo finden. Eine schriftliche Rezension liefert sowohl dem Unternehmen als auch den Besuchern der Website wichtige Details. 

Bei länderübergreifenden Online-Shops ist die maschinelle Übersetzung derartiger Rezensionen eine hervorragende Form des Kundenservice. Produktrezensionen lassen sich problemlos in andere Sprachen übersetzen. Kunden des Online-Shops können sie dann in ihrer Sprache lesen. Die maschinelle Übersetzung hilft in diesem Fall also bei der Kaufentscheidung. 

Für den Leser oder die Leserin ist es nur wichtig, die Rezension inhaltlich zu verstehen. Dabei spielt es keine Rolle, ob die MÜ-Engine kleinere Fehler macht oder die Übersetzung etwas sperrig wirkt. 

Die maschinelle Übersetzung kann auf die Art in den Übersetzungsprozess integriert werden, dass Übersetzungen automatisch veröffentlicht werden. Möglich ist aber auch ein weiterer Qualitätssicherungsschritt unter Einbindung menschlicher Übersetzer:innen. 

Vor allem Reiseanbieter und -portale sowie Online-Händler für Konsumgüter integrieren MÜ-Systeme in ihre Online-Shops. Rezensionen werden in der Regel in die Sprache des Webbrowsers übersetzt, den der Kunde oder die Kundin verwendet. 

Bei umfangreichen Online-Produktkatalogen werden häufig auch die Produktinformationen maschinell übersetzt. Dabei empfiehlt es sich, die Produkte nach ihrer Relevanz zu klassifizieren, damit die maschinelle Übersetzung bei wichtigen Produkten gegebenenfalls nochmals von Humanübersetzer:innen überprüft wird. 

Bei weniger wichtigen Produkten reicht oft eine einfache maschinelle Übersetzung aus, zum Beispiel, wenn die Produktbeschreibung nur aus wenigen Sätzen besteht. 

Integrierte MÜ-Systeme finden sich auch in den sozialen Medien. Beiträge von Benutzern werden mit einem einzigen Klick in die Sprache des Lesers oder der Leserin übersetzt. 

Post-Editing: Wenn die Qualität zählt 

In vielen Fällen reicht die Qualität maschineller Übersetzungen nicht aus. Wenn eine Dokumentation leicht verständlich sein soll und dazu noch sicherheitsrelevant ist, sollte die maschinelle Übersetzung im Rahmen eines sogenannten Post-Editing auf jeden Fall von Humanübersetzer:innen überarbeitet oder gleich professionell übersetzt werden. 

Beim Post-Editing wird das Ausgangsmaterial zunächst maschinell in die Zielsprache übersetzt. Anschließend überarbeiten und korrigieren Humanübersetzer:innen das Ergebnis. 

Die Grundidee: Der Mensch korrigiert alle offensichtlichen Fehler in der maschinellen Übersetzung. Das Post-Editing kann dann genutzt werden, um die MÜ-Engine zu trainieren, sodass mit der Zeit immer bessere Ergebnisse erzielt werden. 

Ein Vorteil dieses Prozesses ist die Bearbeitungszeit: Oft liegt die Übersetzung schneller vor als bei der klassischen Vorgehensweise. Voraussetzung hierfür ist allerdings eine ausreichend gute maschinelle Übersetzung. 

Ein Beispiel, wie eine MÜ-Engine trainiert wird, sind häufig wiederkehrende Fehler in maschinellen Übersetzungen, etwa die Kleinschreibung von Wochentagen im Englischen. Solche systematischen Fehler sind durch das Trainieren der Engine einfach behebbar. 

Benutzerhandbücher, Marketingmaterial und sonstige, für die Veröffentlichung bestimmte Dokumente sollten nach wie vor von Menschen übersetzt werden. Professionelle Humanübersetzer: innen sind besser in der Lage, die tiefere Bedeutung und gewünschte sprachliche Nuancen eines Textes zu erfassen und zu vermitteln. Nur Menschen können zum Beispiel die vielschichtigen Bezüge in einem journalistischen oder literarischen Text interpretieren. Die maschinelle Übersetzung wird den Humanübersetzer nicht völlig ersetzen, aber sie erweist sich bei Texten hilfreich, die andernfalls nie übersetzt würden. 

 

Ein letzter Hinweis 

Die maschinelle Übersetzung ist keine Lösung für alle Bereiche. Wenn es darum geht, verständliche, brauchbare und überprüfte Texte zu produzieren, ist eine Kombination aus maschineller Übersetzung und Post-Editing die richtige Wahl. Wenn höchste Qualität gewünscht ist oder der Texttyp für eine maschinelle Übersetzung zu anspruchsvoll ist, sollten Sie sich für die klassische Übersetzung entscheiden. 

Gibt es in Ihrem Unternehmen viele interne Unterlagen, die auf Übersetzung in andere Sprachen warten?

Soll die interne internationale Kommunikation in Ihrem Unternehmen reibungsloser vonstattengehen? Dann kontaktieren Sie uns. Unsere Expertinnen helfen Ihnen, die Lösung zu finden, die am besten zu Ihrem Bedarf passt.