Der Acolad-Blog

Partner in Rechtssachen − über (Sprach)grenzen hinweg

Geschrieben von Karine Desplanches | 30.11.2022 18:36:29

Gerichtsvollzieher in die Rechtspraxis zu integrieren, hat seine eigenen Herausforderungen und unterliegt nationalen Vorschriften. Wie diese Integration erfolgreich gelingen kann, zeigt das Beispiel von Fores Huisdeurwaarders, einem niederländischen Verbund regionaler Kanzleien. Er erleichtert nicht nur die Zusammenarbeit unter Gerichtsvollziehern, sondern bietet vor allem eine Plattform für Anwälte, die auf der Suche nach einem Gerichtsvollzieher sind. 

Wie in vielen Lebensbereichen, so stellen auch im rechtlichen Kontext Sprachbarrieren zwischen Parteien und in Dokumenten eine große Hürde dar. Vor allem, da juristische Korrespondenz und Kommunikation sehr spezifische Terminologie und Wendungen enthalten, die ein hohes Maß an Fachkenntnis erfordern. 

Eine problemlose Kommunikation zwischen Anwälten und Gerichtsvollziehern in einer mehrsprachigen Umgebung selbst bei komplexen juristischen Unterlagen – das ist das Ziel. Unsere aktuelle Fallstudie zeigt, wie Fores hierfür die perfekte Lösung gefunden hat. 

 

Unterschiedliche Rechtssysteme – und nur ein spezialisierter Partner für juristische Übersetzungen 

Bei der Suche nach einem Übersetzungsdienstleister in der Rechtsbranche liegt die Latte der Anforderungen hoch. Es wird eine Vielzahl an Kompetenzen vorausgesetzt.

1 - Die hochpräzise Übersetzung komplexer Rechtsterminologie erfordert genaue Kenntnisse der verschiedenen nationalen Rechtssysteme. 

2 - „Goldstandard“ sind in der Regel beglaubigte Übersetzungen, die Anforderungen sind jedoch von Land zu Land verschieden. Vereidigte juristische Übersetzer:innen müssen dabei die jeweiligen nationalen (!) Voraussetzungen für eine Vereidigung erfüllen. 

3 - Für Gerichtsverfahren werden oft vertrauliche Dolmetschdienstleistungen live und vor Ort benötigt. Dafür müssen rund um die Uhr vereidigte Rechtsdolmetscher:innen verfügbar sein – auch ohne vorherige Buchung. Sie dolmetschen entweder direkt vor Ort (vor Gericht oder an anderen Standorten), aber auch per Video oder Telefon. 

Und schließlich…

4 - Rechtssachen enthalten naturgemäß äußerst sensible personenbezogene Daten, vor allem, wenn Gerichtsvollzieher involviert sind. Umso wichtiger ist es, dass Übersetzungsdienstleister sich strikt an die Datenschutzgesetze halten und nach Best Practices arbeiten, die sich im Bereich der Informationssicherheit bewährt haben. 


Alle Sprachdienstleistungen auf einer zentralen Kundenplattform
 

Für Fores Huisdeurwaarders endete die Suche nach dem passenden Partner erfolgreich: Acolad Legal bietet die nötige anforderungsspezifische Expertise und Erfahrung, setzt spezialisierte Linguisten und modernste Technologie ein und erfüllt höchste Datenschutzstandards.  

Doch in der Rechtsbranche geht es nicht allein um Expertise und Genauigkeit. Meist müssen Übersetzungen auch in kürzester Zeit geliefert werden. Das braucht eine ständige Verfügbarkeit, die Hand in Hand mit neuesten technologischen Lösungen für optimierte und automatisierte Übersetzungsprozesse geht. So garantiert Acolad Legal eine herausragende Performance und Qualitätskontrolle.  

Die Übersetzungs-Workflows sind in die Plattform des Verbunds, der Partner der Gerichtsvollzieher ist, integriert. Wenige Klicks − schon ist eine Übersetzungs- oder auch Dolmetschanfrage gestellt. Das spart nicht nur Zeit, sondern erleichtert und optimiert den gesamten Ablauf. 

Dank dieser Integration hat Fores Huisdeurwaarders nun jederzeit Zugang zu juristischen Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen in verschiedensten Ländern und vermeidet in der Frage der Vereidigung jegliche bürokratischen Fallstricke. 

 

Kurz und knapp: Das macht den perfekten Partner für Rechtsübersetzungen aus 

Der Fall Fores Huisdeurwaarders zeigt, was Sie von uns als Übersetzungsdienstleister für Rechtssachen erwarten dürfen: eine 100-prozentige Kenntnis der Anforderungen und des Bedarfs der Branche und die Zusammenarbeit mit spezialisierten, vereidigten Sprachprofis, Übersetzungs- und Dolmetschkräften. Acolad Legal ist rund um die Uhr einsatzbereit und technologisch auf der Höhe der Zeit. 

Darauf kann sich Fores Huisdeurwaarders verlassen:  

  • Vereidigte Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen, die vor Gericht zugelassen sind 
     
  • Integration aller Dometsch-, Lokalisierungs- und Übersetzungsanfragen in das eigene System/die eigene Plattform für reibungslose, effiziente und nachverfolgbare Abläufe, Datensicherheit sowie Zeit- und Kostenersparnisse 
     
  • Langfristige Kooperation mit erfahrenen Rechtsübersetzer:innen und -dolmetscher:innen für eine klare, verlässliche Kommunikation zwischen allen Parteien und in allen Sprachen 

Lesen Sie kostenlos die Fallstudie in ganzer Länge. Wenn Sie wissen möchten, wie Sie mit Unterstützung des richtigen Partners für Rechtsübersetzungen mehr Fälle gewinnen, vereinbaren Sie einen Beratungstermin mit Acolad Legal.