Kun lähdet ostamaan käännöksiä, ostat itse asiassa viestintää. Käännettävällä tekstilläsi on selkeä tarkoitus: sen on vietävä viestisi perille tehokkaasti.
Viestintä on luovaa toimintaa, ja asiantuntijasi kirjoittavat ja editoivat tekstisi huolella ja kiinnittävät huomiota moniin yksityiskohtiin. Tulos on informatiivinen, helppolukuinen ja tyylillisesti viimeistelty, ja voit antaa viestintäosastollesi ansaitut kehut hyvästä työstä. Teksti on nyt valmis, nyt vain lähetetään se käännettäväksi ja julkaistaan se.
Hetkinen! Pohditaanpa vähän. Onko kaikki todella valmista?
Aivan oikein: vain tekstin yksi kieliversio on valmis. Muita tarvittavia kieliversioita ei ole tehty vielä lainkaan. Ei mitään hätää – ne saadaan kyllä pian. Mutta nyt kannattaa olla tarkkana: miten voit varmistaa, että erikieliset versiot ovat aivan yhtä hyviä kuin alkuperäinen teksti, se jonka viestinnän asiantuntijat kirjoittivat huolellisesti ja aikaa säästämättä?
Helppo vastaus on, että etsit vain hyvän kääntäjän, joka osaa kääntää tekstisi tarkasti ja oikein.
Hyvän kääntäjän löytäminen ei ole lainkaan mahdotonta. Meidän kauttamme löydät paljon hyviä kääntäjiä, ja projektipäällikkömme osaavat houkutella heidät tekstisi ääreen. Joskus kuitenkin vaaditaan myös muuta, koska et tarvitse vain käännöstä, vaan viestintää. On varmistettava, että kääntäjä pystyy hyppäämään rooliinsa sinun yrityksesi viestintäasiantuntijana. Kun kääntäjä työstää tekstiäsi, hän tekee töitä sinulle; hän on sinun vankkureidesi vartija, valmiina ampumaan. (Aiemmin kerroimme kääntäjien Charles Bronsoneista, kovista ammattilaisista. Siinä hän nyt on ja odottaa lisätietoja sinulta.)
Sinun on nyt siis kerrottava pistoolisankarillesi, ketä kohti hänen on tähdättävä. Hän kyllä osaa ampua – anteeksi, tarkoitan kääntää – tarkasti. Kansainvälisessä viestinnässä voidaan kuitenkin saavuttaa parhaat tulokset vain tekemällä yhteistyötä.
Miten voit varmistaa, että käännös on täyden kympin viestintää? Näiden neljän vinkin avulla monikielinen viestintä onnistuu:
Kääntäjillä on hyvät tekstitaidot ja erinomainen kielivaisto, ja he pystyvät usein näkemään tekstistä, mitä asiakas tarvitsee. Hyväkään arvaus ei kuitenkaan aina ole tiedon väärti, ja joskus kääntäjä astuu harhaan. Yritysviestinnässä yksikään teksti ei saisi olla ”pelkkä käännös”. Jokaisen kieliversion on saatava riittävästi huomiota, jotta viesti menee varmasti perille juuri sillä kielellä ja siinä kohdekulttuurissa, johon se on tarkoitettu.