Kysyimme Acoladin käännöspalveluiden projektipäälliköiltä, mitkä asiat askarruttavat asiakkaita. Kokosimme yhteen joitakin yleisiä kysymyksiä ja vastauksia niihin.
1. Miten pian voitte kääntää tämän 8 000 sanan tekstin?
Nopea vastaus: Aikataulu on aina sovittava tapauskohtaisesti; tekstin aiheen ja kiireellisyyden mukaan vaihdellen käännös voidaan todennäköisesti saada noin viikossa.
Perusteellinen vastaus: Jokaisen työn aikataulusta sovitaan projektipäällikön kanssa. Työtä nopeuttaa, jos teksti on muokattavassa muodossa. Jos lähetät meille PDF-version, sen käsittely pidentää prosessia, erityisesti jos projektissa käytetään käännösmuistia.
Jos haluat työhön tietyn kääntäjän tai tarvitset kääntäjän, jolla on erityistä kokemusta tai osaamista, saatat joutua odottamaan hetken, että tällainen tekijä vapautuu. Jos tekstille tarvitaan esimerkiksi taitto, editointia tai kuvankäsittelyä, niihin kuluva aika on lisättävä normaaliin toimitusaikaan.
2. Voisitteko sittenkin toimittaa tekstin muutamaa tuntia aiemmin kuin sovittiin?
Nopea vastaus: Ehdottomasti ehkä.
Perusteellinen vastaus: Kun aikataulusta on sovittu, kaikki toimitusketjun jäsenet järjestävät työnsä sen mukaan. He ovat ehkä jo sopineet muista töistä, jotka täyttävät kaikki aikatauluun jääneet vapaat hetket.
Pyrimme aina palvelemaan asiakkaitamme mahdollisimman hyvin. Jos tarvitset käännöksen suunniteltua aiemmin, selvitämme, onko mahdollista järjestellä töitä uudelleen. Usein pystymme tosiaankin toimittamaan kriittisen tärkeän tekstin hieman sovittua nopeammin.
3. Miksi kääntäjä lähettää meille kysymyksiä? Eikö hän ymmärrä tekstiä?
Nopea vastaus: Joskus tarvitaan lisäselvennyksiä, jotta voidaan varmistaa oikea käännös. Kysymyksiä tulee etenkin teksteistä, jotka käsittelevät vaativaa erikoisalaa, ja silloin, kun tekstin kirjoittaja on käyttänyt kieltä, joka ei ole hänen äidinkielensä. Usein kyse on myös aivan yksinkertaisesti siitä, että luonnolliset kielet ovat luonnostaan monimerkityksisiä.
Perusteellinen vastaus: Kun kääntäjä lähettää sinulle kysymyksiä, hän tahtoo varmistaa käännöksesi laadun. Älä siis ole huolissasi!
Kääntäjät kysyvät monenlaisia asioita. Joskus he haluavat asiakkaalta vain vahvistuksen johonkin ratkaisuun, jotta myöhemmin ei jouduttaisi tekemään korjauksia.
Tekstissä saattaa myös olla vaikkapa termi, jolla on useita mahdollisia käännösvastineita. Tällöin asiakkaalta saatetaan kysyä, minkä vastineen hän haluaisi mieluiten valita. Termi voidaan sitten myös lisätä asiakaskohtaiseen termitietokantaan.
Jos työn aikataulu on tiukka, kääntäjä saattaa pyytää sinulta tarkentavia tietoja. Hän voisi ehkä löytää tarvitsemansa vastaukset itsekin, mutta siihen saattaisi kulua paljon aikaa. On myös mahdollista, että lähtötekstiin on livahtanut virhe tai tekstin kirjoittaja ei ole täysin hallinnut kieltä, jolla hän kirjoittaa; tällöin kääntäjän kysymyksistä on sinulle suoraa hyötyä, sillä niiden avulla voit viimeistellä myös alkuperäisen tekstin.
4. Puhuuko kääntäjä kohdekieltä äidinkielenään?
Nopea vastaus: Lähes aina, mutta tilanne vaihtelee hieman eri kielipareissa.
Perusteellinen vastaus: Vuonna 2019 toimitimme käännöksiä 397 kieliparissa. Kohdekieltä äidinkielenään puhuva kääntäjä on useimmissa tapauksissa luonnollinen valinta. Joskus on kuitenkin käytännöllisempää valita toinen kääntäjä, vaikka hän ei olisikaan kohdekielen syntyperäinen puhuja; hänellä voi kuitenkin olla juuri työn vaatima asiantuntemus, ja hän pystyy ehkä toimittamaan käännöksen nopeammin.
Ei ole aina helppoa löytää esimerkiksi englannin kielen syntyperäistä puhujaa, joka ymmärtäisi esimerkiksi suomen kielen vivahteita niin hyvin, että hän pystyisi kääntämään suomesta englantiin – ja hallitsisi samalla muut kääntäjältä vaadittavat taidot: sujuvan kirjoittamisen, moitteettoman kieliopin ja kielen rekisterien käytön sekä mestaritasoisen tiedonhaun internetistä.
Käännöstoimiston asiakkaat kysyvät monenlaisia kysymyksiä, mutta eniten heitä – ja varmasti myös sinua – askarruttaa käännösten hinta. Siksi olemme koonneet yhteen 5 tapaa säästää käännöksissä.
Toisaalta, kokenut suomalainen kääntäjä ei välttämättä juurikaan häviä kielitaidossa kielen syntyperäiselle puhujalle. Hänen kielioppinsa ja sanastonsa voi jopa olla monia syntyperäisiä puhujia paremmalla tasolla. Käännöksen sujuvuuden voi lisäksi varmistaa kielentarkistaja, jolle kohdekieli on äidinkieli.
Sama pätee myös moniin muihin kielipareihin, kuten kiinan ja englannin kielten välillä tehtäviin käännöksiin. Työhön siis valitaan joko kohdekielen tai lähtökielen syntyperäinen puhuja tekstin, asiakkaan ja nimenomaisen työn vaatimusten mukaan.
5. Saadaanko työhön kääntäjä, joka on erikoistunut tähän aihealueeseen?
Nopea vastaus: Kyllä.
Perusteellinen vastaus: Kyllä, mutta se saattaa kestää hetken. Aikataulua voidaan joutua hieman venyttämään, jos kääntäjällä on oltava erikoisalan tuntemusta. Kääntäjät ovat kiireistä väkeä, ja tietyn erikoisalan osaajilla saattaa olla jo muita töitä jonossa.
6. Pitääkö myös samanlaisina toistuvista tekstinkohdista maksaa?
Nopea vastaus: Kyllä – tai joissakin tapauksissa ei.
Perusteellinen vastaus: Jotta tekstistä tulee looginen ja käännökset ovat joka kohdassa oikein, on kaikki tekstin segmentit tarkistettava.
Yleensä siis laskutamme myös toistuvien segmenttien tarkistamisesta. Voit luonnollisesti keskustella asiasta projektipäällikön kanssa. Kunkin projektin erityispiirteet otetaan aina huomioon töistä sovittaessa.
Oletko kiinnostunut konekäännöksestä ja sen mahdollisuuksista?
Mikä rooli teknologialla on käännösalalla tällä hetkellä?
Mihin tietotekniikkaa voidaan käyttää kääntämisessä?
Miksi suomen kieli on konekääntimille niin haastava?
Mikä on konekääntämisen tulevaisuus?