Acolad-blogi

Käännökset sisäisesti vai käännöstoimistosta?

Kirjoittanut Acolad team | 19.9.2020 22:45:00

Kustannuksia ja aikatauluja mietittäessä saattaa tuntua houkuttelevalta kääntää yrityksen materiaaleja omien työntekijöiden voimin, mutta onko se kannattava ratkaisu myös pidemmällä aikavälillä?

Ilmaisia lounaita ei ole, ja ihmisten tekemät käännökset maksavat, tehtiinpä ne sitten missä tahansa. Kun käännös tehdään oman yrityksen sisällä, siitä ei tule laskua. Ilmaista se ei kuitenkaan ole, jos ja kun käännöksen tehneelle henkilölle maksetaan palkkaa. Vaihtoehtoiskustannus on hyvä pitää mielessä: kun sisäinen resurssi käyttää aikaa käännöksen tekemiseen, hän ei ole tuona aikana mukana rakentamassa yrityksen ydinliiketoimintaa. Oletetaan, että yrityksesi on perustanut uuden tytäryhtiön Saksaan. Pitäisikö siellä työskentelevän myyjän käyttää aikansa ennemmin nettisivujen kääntämiseen vai uusien asiakkaiden hankintaan?

Sen lisäksi,että jokaiseen työhön tulisi aina valita paras mahdollinen resurssi, kannattaa aika- ja kustannussäästöjä haettaessa ottaa huomioon myös se, että yrityksen sisäisillä resursseilla ei yleensä ole käytössään ammattikääntäjien työkaluja.

Sen lisäksi, että jokaiseen työhön tulisi aina valita paras mahdollinen resurssi, kannattaa aika- ja kustannussäästöjä haettaessa ottaa huomioon myös se, että yrityksen sisäisillä resursseilla ei yleensä ole käytössään ammattikääntäjien työkaluja. Kun käännös ostetaan käännöstoimistolta, voidaan hyödyntää käännösmuistia eli tietokantaa, joka sisältää kaikki yrityksesi käännökset. Kun asiakas lähettää uuden tekstin käännettäväksi, käännöstoimisto analysoi sen, jolloin nähdään, onko tekstissä osia, jotka on jo aiemmin käännetty samalle asiakkaalle. Jos tekstin osia löytyy käännösmuistista, käännöksen hintaa alennetaan – eihän ole oikein, että joudut maksamaan yhä uudelleen saman tekstin käännöksestä, kuten joutuisit hyvin todennäköisesti tekemään, jos pyytäisit yrityksesi omaa työntekijää tekemään käännöksen. Käännöstoimisto pystyy toimittamaan käännöksen sinulle myös nopeammin, koska aiemmin käännetyn aineiston kohdalla on tarpeen ainoastaan tarkistaa, että se sopii myös uuteen asiayhteyteen.

Käännöstoimistot voivat siis auttaa alentamaan kustannuksia ja lyhentämään toimitusaikoja pidemmällä aikavälillä. Yrityksessäsi on ehkä täysin kaksikielisiä työntekijöitä, jotka pystyvät tekemään käännöksiä, mutta ilman käännösmuistiohjelmia he eivät pysty työskentelemään tehokkaasti. Sen vuoksi käännösten ulkoistaminen kannattaa. Mistähän sopivan käännöstoimiston voisi löytää?