Acolad-blogi

Kääntäjä naamion takana

Kirjoittanut Acolad team | 19.9.2020 22:45:00

Kääntäjä jää usein käännöstoimiston päivittäisessä työssä ikään kuin naamion taakse, ja tuota naamiota voidaan kutsua projektipäälliköksi – hän onkin monella tapaa hyödyllinen kapine. Asiakas saattaa kuitenkin haluta tietää, mistä käännökset itse asiassa tulevat. Keitä ovat kääntäjät naamioidensa takana?

Aluksi he ovat toiveikkaita kielten tai kansainvälisen viestinnän opiskelijoita ja harjoittelijoita. Vuosien vieriessä ja lukuisien erityyppisten tekstien – lehdistötiedotteiden, käyttöoppaiden, lupahakemusten, blogitekstien, markkinointimateriaalien ja nettisivujen – ristitulen pommittaessa heitä taukoamatta he vähitellen muuttuvat kivenkoviksi ammattilaisiksi, pölyisten ja autioiden asemien Charles Bronsoneiksi, jotka viskaavat käännökset maailmalle hitaan huuliharppusävelmän soidessa. Mieluiten ilman tulitaistelua, joka jättää kaikki osapuolet makaamaan verissään pölyisessä maassa.

Yllä oleva ei ehkä kuvaa aivan tavallista työpäivää. Kääntäjän päivittäinen työ saattaa sittenkin muistuttaa enemmän viimeaikaisen blogitekstimme kuvausta (lue täältä lisää kääntäjän päivästä). Kivenkovista ammattilaisista on kuitenkin kysymys. Kokenut kääntäjä on nähnyt kaiken ja usein muokannut sitä hienovaraisesti paremmaksi, jolloin asiakas saa tarkan käännöksen lisäksi myös lisäarvoa tehokkaamman viestinnän muodossa. Uuden tekstin kimppuun käydessään kääntäjä muodostaa ensin yleiskuvan yrityksestäsi – tai hän saattaa jo tuntea sen hyvin. Takaraivossaan hän analysoi tekstityypin ja valitsee parhaan strategian sen kääntämiseen. Hän kiinnittää huomiota tekstin sisältämään terminologiaan ja metsästää termeille käännökset sanakirjoista, termipankeista ja verkkolähteistä. Jokainen lause kirjoitetaan sujuvalla ja selkeällä kielellä. Käännetyn tekstin loogisuus tarkastetaan ja alkuperäiset sävyt ja viesti säilytetään.

Kääntäjän työ ei sovi herkkäsieluisille: on katsottava silmästä silmään ilkeitä termejä, jotka iskevät takaisin eivätkä suostu kertomaan todellista merkitystään. On myös kyettävä tekemään itsenäisiä ja perusteltuja päätöksiä ja ratkaistava ongelma toisensa jälkeen loputtomassa ketjussa, samalla kun työstetään toisia pulmia. Kun käännös on valmis, työ jatkuu yhdessä natiivin kielentarkistajan ja lopulta vielä asiakkaan kanssa, kunnes teksti on täysin hiottu.

Täydellisyyden saavuttaminen on vaikeaa, mutta se on silti aina ammattimaisten kääntäjien tavoitteena. Huuliharpun soitossa he eivät ehkä pärjää Charles Bronsonille, mutta viestintä heiltä sujuu varmasti paremmin.