”Keep calm and carry on.” ”Keep calm and eat more chocolate.” Ja tietenkin mietelauseista paras: “Don’t Panic and Fake a British Accent.”
Otsikon peribrittiläistä tyyneyttä ilmentävä lausahdus valloitti maailman vain muutama vuosi takaperin: se ilmaantui kuin tyhjästä kahvimukeihin, sisustustauluihin ja t-paitoihin. Napakasta iskevyydestään huolimatta tämä iskulause tuli tunnetuksi vasta 60 vuotta sen jälkeen, kun Ison-Britannian virkamiehistö oli luonut sen toiseen maailmansotaan valmistautuvan kansakunnan moraalin kohottajaksi. Tunnetuksi tultuaan slogan on kuitenkin alkanut elää aivan omaa elämäänsä. ”Now Panic and Freak Out”, ”Keep Calm and Have a Cupcake” ja “Stay Alive and Avoid Zombies” ovat kaikki elämänohjeita, jotka olettavat, että niiden lukija tuntee alkuperäisen ilmauksen ja osaa yhdistää intertekstuaalisen viittauksen alkuperäiseen lauseparteen.
Kiteytys on vedonnut minuun siitä lähtien, kun sen ensimmäisen kerran näin, sillä se toimii joka tilanteessa. Kun tulee tunne, että kaikki vain vyöryy päälle, paniikki ei ikinä auta: on katsottava eteenpäin ja ryhdyttävä toimeen.
Varmaankin tunnuslauseessa viehättää myös se, että se tuo mieleen käännöstoimiston arkipäivän.
Monen käännösteoreetikon mielestä tehtävä on jo lähtökohtaisesti mission impossible: kääntäminen on looginen mahdottomuus.
Projektipäällikkö vastaanottaa asiakkaan tilauksen, jolla on yleensä aina kiire, ja pyrkii pikapikaa löytämään sille asiantuntevan, kokeneen, koulutetun kääntäjän, joka on kohdekielen natiivi ja vieläpä käytettävissä juuri sillä samaisella hetkellä. Keep calm and carry on!
Kääntäjä puolestaan saa eteensä itselleen tuntemattoman henkilön itselleen tuntemattomalle yleisölle kirjoittaman tekstin, ja silti hänen on osattava astua alkuperäisen kirjoittajan nahkoihin kääntäessään tekstin sujuvalle, idiomaattiselle kohdekielelle – kääntäjän on siis tuotettava uusi teksti, jonka alkuperäinen kirjoittaja olisi synnyttänyt, jos olisi osannut kohdekieltä yhtä hyvin. Keep calm and carry on!
Tässä työssä ei koskaan auta muu kuin pysyä tyynenä ja jatkaa eteenpäin – uusia ja entistä parempia käännöksiä kohti.
Sen jälkeen oman osuutensa tekevät kielenhuoltaja ja tekninen tuki, kunnes projektipäällikkö pääsee palauttamaan valmiin tekstin asiakkaalle. Kaikki tämä usein vain muutamassa tunnissa. Lopuksi on valmistauduttava ottamaan vastaan asiakkaan palaute: toisinaan kiitosta ja ylistystä, toisinaan kipakkaakin korjaavaa palautetta. Keep calm and carry on!
Monen käännösteoreetikon mielestä tehtävä on jo lähtökohtaisesti mission impossible: kääntäminen on looginen mahdottomuus. Niinpä tässä työssä ei koskaan auta muu kuin pysyä tyynenä ja jatkaa eteenpäin – uusia ja entistä parempia käännöksiä kohti.
Jk. Tekstissä on viitattu lauseeseen “Keep calm and carry on” ainakin kahdeksalla, osittain synonyymisellä termillä: lausahdus, mietelause, elämänohje, slogan, ilmaus, iskulause, kiteytys ja lauseparsi. Mikä niistä on paras - mikä termeistä validoidaan? Entä miten toimii edellä käytetty ”Pysy tyynenä ja jatka eteenpäin” tämän sloganin käännöksenä? Tai kuinka kääntyy koko tämä blogiteksti? Lue huviksesi myös sen englanninkielinen versio!