Tässä artikkelissa kerromme, kuinka paljon sisältöä vähintään tarvitaan, jotta markkinointi toisella kielellä onnistuu.
Onnistunut markkinointi toisella kielellä edellyttää, että tunnistetaan kaikki markkinointisuppilon osat kävijästä markkinointiliideihin ja myyntimahdollisuuksiin.
Esimerkki markkinointisuppilosta.
Yleensä markkinointiin lisätään uusi kieli tekemällä kieliversio verkkosivustoa tai pelkkää kampanjasivua ja kampanjaa varten.
Käytännössä suurin osa ensisijaisen kieliversion sisällöstä on kuitenkin linkitetty muuhun sisältöön. Kaikki toimintakehotteet tai kannustusviestit johtavat muuhun merkitykselliseen sisältöön.
Lisäksi on olemassa ostoprosessin eri vaiheisiin tarkoitettua sisältöä eri tasoilla eli niin sanottu asiakkaan matka.
Pitäisikö eri kieliversiot luoda koko sisällöstä ja pitäisikö niitä kaikkia ylläpitää?
Ei välttämättä. On löydettävä sisältö, jolla on suurin vaikutus koko asiakkaan matkan ajan.
Tämä on erityisen tärkeää yrityksille, jotka ovat vasta aloittamassa eri kieliversioiden luomista. Niille voi olla melkoinen urakka kääntää, lokalisoida ja hienosäätää kaikki sisältö. Lisäksi se on kallista ja pahimmassa tapauksessa tehotonta ja kannattamatonta.
Kaikilla yrityksillähän on huipputehokasta markkinointisisältöä, keskinkertaista sisältöä sekä sisältöä, joka ei jostakin syystä toiminut ollenkaan.
Kuinka paljon sisältöä vähintään tarvitaan, jotta mainosnäytöt muuttuvat kävijöiksi, liideiksi ja myynniksi?
Voit selvittää tehokkaan kieliversion sisällön vähimmäismäärän tunnistamalla sisällön, jota tarvitaan kävijän muuttamiseksi asiakkaaksi.
Tunnista ratkaisevan tärkeä sisältö,
- joka vastaa ihanteellisen kohdeyleisön tarpeita ja kiinnostuksen kohteita
- jossa on tarpeeksi harkinta- ja päätöksentekovaiheen sisältöä
- joka voidaan muuntaa toimivaksi kannustusprosessiksi.
Nyt olet tunnistanut kohderyhmän, valinnut tehokkaimman kielen tavoittavuuden ja resurssien perusteella ja asettanut suorituskykymittarit. Tiedät, miten tunnistaa markkinointisuppilon edellyttämä sisältö tällä toisella kielellä.
Seuraavaksi on varmistettava, että asiakkaat löytävät uuden kieliversion sisällön. Se voidaan varmistaa monikielisellä hakukoneoptimoinnilla (SEO).
Oletko kiinnostunut markkinoinnin tavoittavuuden parantamisesta eri kieliversioilla?
Acolad tuottaa kiinnostavaa, luovaa ja monikielistä sisältöä sekä omiin tarpeisiinsa että asiakkaille eri puolilla maailmaa. Tämä artikkeli perustuu sisältömarkkinointia ja kieliversioita käsitteleviin e-kirjoihimme sekä kokemukseemme monikielisen sisällön luomisesta automaattista markkinointia varten.
Lataa maksuton 55-sivuinen e-kirja monikielisestä hakukoneoptimoinnista (SEO) ja sisältömarkkinoinnista ja opi viestimään yleisöllesi heidän omalla kielellään. Kirjassa käsitellään muun muassa seuraavia aiheita:
- Moderni SEO – muut sijoitukseen vaikuttavat tekijät kuin sanojen toistaminen
- Avainsanakonseptit – mitä muutoksia koneoppimisen algoritmit tuovat SEO:hon?
- Mitä on transcreation eli luova kääntäminen? Milloin sitä tarvitaan?
- Käännös- ja lokalisointitöiden tilaamisen parhaat käytännöt