Acolad-blogi

Lokalisointi sveitsinsaksaksi: miksi ja miten?

Kirjoittanut Acolad team | 3.8.2020 8:18:49

 ”Jos minä myyn teille, puhun teidän kieltänne. Jos ostan, dann müssen Sie Deutsch sprechen!” Nykypäivän globaalissa maailmassa Willy Brandt:n kuuluisa sitaatti on ajankohtaisempi kuin koskaan! Osa tarkemmista asiakkaistamme kysyy kuitenkin perustellusti: ”Totta, mutta kun sisältöä viedään Sveitsin markkinoille, mitä saksan murretta minun tulisi käyttää?”

Tutustumme nyt tarkemmin Sveitsissä ja muualla käytetyn saksan kielen eroihin ja annamme ohjeita siitä, milloin sisältöä kannattaa kääntää sveitsinsaksaksi.

Mikä on Sveitsin kielitilanne?

Kerrataan ensin perusasiat...

Sveitsissä on neljä kansalliskieltä: saksa, ranska, italia ja retoromaani. Sveitsin väestöstä 63,5 prosenttia puhuu saksaa äidinkielenään. Käytännössä he puhuvat noin 20:ta eri paikallismurretta, joihin viitataan yleensä yläkäsitteellä sveitsinsaksa. Kun sveitsiläiset juttelevat sellaisten saksankielisten henkilöiden kanssa, jotka eivät ole kotoisin Sveitsistä, he kuitenkin puhuvat Sveitsissä käytettyä saksan yleiskieltä ja käyttävät sitä myös kirjoittaessaan.

Vuonna 2004 perustettiin virallinen toimielin, jonka vastuulla on saksan kielen standardisointi saksankielisillä alueilla. Toimielimen nimi on Rat für deutsche Rechtschreibung (Saksan oikeinkirjoitusneuvosto). Tämä kansainvälinen toimielin kehitti saksan kielen oikeinkirjoituksen viralliset säännöt ja standardit. Sveitsi noudattaa näitä sääntöjä suurimmalta osin. Pieniä poikkeuksia kuitenkin löytyy.

Seuraavassa on listattu viisi syytä, miksi sinun kannattaa harkita sisällön kääntämistä Sveitsissä käytetylle saksan yleiskielelle silloin, kun markkinoit sveitsiläisille.

1. Oikeinkirjoitus- ja kielioppierot Sveitsissä käytetyn saksan yleiskielen ja tavallisen saksan yleiskielen välillä

Näkyvin ero on kaksois-s:n kirjoittamisessa. Saksassa kaksois-s merkitään ß-kirjaimella, kun taas Sveitsissä käytetään yleensä kahta s-kirjainta ”ss”. Esimerkiksi sana ”katu” kirjoitetaan Saksassa ”Straße” ja Sveitsissä ”Strasse”. Saksalaista ß-kirjainta ei koskaan poistettu virallisesti käytöstä Sveitsissä, vaan tämä ero johtuu todennäköisesti sveitsiläisen näppäimistön käyttöönotosta kirjoituskoneissa 1930-luvulla. Koska samoja näppäimistöjä oli pystyttävä käyttämään myös ranskan ja italian kirjoitukseen, yleisimmille aksentillisille kirjaimille, kuten é ja à, annettiin omat näppäimensä ja ß jätettiin pois.

Joidenkin substantiivien suvut eroavat Sveitsissä ja Saksassa käytetyssä saksan kielessä. Esimerkiksi Sveitsissä sana Tram kuuluu neutri-sukuun: ”das Tram”, kun taas Saksassa sanasta käytetään feminiini-muotoa ”die Tram”.

2. Ranskan vaikutus Sveitsissä käytettyyn saksan yleiskieleen

Sveitsiläiset käyttävät paljon ranskalaisia lainasanoja. Esimerkiksi matkustaessaan ”das Tram”:illa, he käyttävät lipun ostossa sanaa ”Billet”, kun saksalaiset käyttäisivät sanaa ”Fahrkarte”. Sveitsiläiset ovat myös ottaneet käyttöön joitain ranskan kieliopillisia rakenteita. Samassa raitiovaunussa siis sveitsiläinen saattaisi sanoa, että ”Ich habe kalt” (minulla on kylmä), joka on peräisin ranskan rakenteesta ”J'ai froid”, kun taas hänen saksalainen ystävänsä kertoisi, että ”Mir ist kalt” (kirjaimellisesti käännettynä: minulle on kylmä).

3. Sisällön tarkoitus

Sisällön tarkoitus yleensä ratkaisee sen, onko saksan yleiskielen käyttö riittävää vai kannattaisiko sisältö kääntää Sveitsissä käytetylle saksan yleiskielelle.

Päätöksenteossa on siis kysyttävä: mikä on tuottamani sisällön tarkoitus?

Jos tarkoituksena on tarjota käytännön tietoa ja ohjeita, on hyväksyttävää käyttää saksan yleiskieltä. Tällaisia tekstejä voivat olla esimerkiksi tekniset asiakirjat, kuvastot ja tuotekuvaukset.

Jos sisällön tarkoituksena on kiinnittää sveitsiläisten huomio ja saada heihin yhteys, on suositeltavaa käyttää Sveitsissä käytettyä saksan yleiskieltä. Tällainen tarkoitus voi olla esimerkiksi henkilökohtainen viestintä, kuten sähköpostiviestit ja sosiaalisen median julkaisut, ja toimituksellinen sisältö.

Markkinointimateriaalit, kuten esitteet ja yrityksen verkkosivut, sijoittuvat näiden välimaastoon. Kansainvälisen yhtiön verkkosivuilla voi aivan hyväksyttävästi käyttää saksan yleiskieltä, mutta sisältö saa paremmin vastakaikua Sveitsissä, jos se lokalisoidaan siellä käytetylle saksan yleiskielelle.

On myös pohdittava, onko sisältö tietyille markkinoille suunnattua. Jokaisessa maassa on muun muassa omat käytäntönsä, lakinsa sekä poliittiset ja kulttuuriset erityispiirteensä, jotka heijastuvat kielessä.

Jos esimerkiksi haluat kutsua sveitsiläiset osakkaasi vuosikokoukseen, ei välttämättä kannata käyttää sanaa ”Hauptversammlung”, vaan mieluummin heille tuttua sanaa ”Generalversammlung”.

 

Onko sinulla käännösprojekti, ota yhteyttä!

 

 

4. Hakukoneoptimointistrategian ja Sveitsin markkinoiden käyttäjäkokemuksen parantaminen

Kuten olemme huomanneet, käytetyt termit ja ilmaukset voivat olla hyvin erilaisia Sveitsissä käytetyssä saksan yleiskielessä muihin saksan kielivariantteihin verrattuna. Verkkosivujen kääntämisessä tulee kiinnittää huomiota myös kansainväliseen hakukoneoptimointiin, koska sveitsiläisten käyttämät hakusanat voivat poiketa muissa saksankielisissä maissa käytetyistä hakusanoista.

5. Yritysmarkkinointi vs. kuluttajamarkkinointi

Yritysmarkkinoinnin tietyissä sisällöissä voi yhä olla hyväksyttävää käyttää saksan yleiskieltä Sveitsissä. Kuluttajamarkkinoinnissa on kuitenkin erityisen tärkeää saada yhteys yleisöön. Tämä onnistuu parhaiten käyttämällä samaa kieltä ja äänensävyä kohdeyleisön kanssa. Tämän takia suosittelemme käyttämään Sveitsissä käytettyä saksan yleiskieltä, jos kohdeyleisönäsi on sveitsiläiset kuluttajat.

Sveitsinsaksankielisten käännösten kustannusten optimointi

Nyt kun olet pohtinut sisällön kääntämisen kannattavuutta Sveitsissä käytetylle saksan yleiskielelle, saatat olla huolissasi kääntämisestä aiheutuvista kustannuksista, koska uuden kieliversion lisääminen voi nostaa käännösbudjettia tuntuvasti. Jos kuitenkin kohdistat sisältöä sekä Sveitsin markkinoille että muille saksankielisille markkinoille, kuten saksalaisille ja itävaltalaisille, käännöspalvelujen tarjoaja voi mahdollisesti optimoida käännöskustannuksia kääntämällä tekstin ensin saksan yleiskielelle ja mukauttamalla tekstin sen jälkeen Sveitsissä käytetylle saksan yleiskielelle. Näin saat käännöksen, joka saa vastakaikua kohdeyleisöltäsi mutta jonka kustannukset ovat pienemmät kuin aivan uuden kieliversion kustannukset.

Löydä eroavaisuudet!

Tarkastellaan lopuksi käytännön esimerkkejä saksan yleiskielen ja Sveitsissä käytetyn saksan yleiskielen eroista. Testaa, löydätkö seitsemän eroavaisuutta saksan yleiskielellä ja Sveitsissä käytetyllä saksan yleiskielellä kirjoitetuista sähköpostiviesteistä. Muista, että yksityiskohdat ovat ratkaisevia!

Lue vastaukset ja perustelut täältä!

Miten testi sujui? Löysitkö seitsemän eroavaisuutta?

Jos tarvitset neuvoja saksankielisten materiaalien kohdistamisesta Sveitsin markkinoille, ota yhteyttä!