Acolad-blogi

Lokalisointikielen kiemuroita selvittämässä: jälkieditoitu konekäännös

Kirjoittanut Karina Martínez Ferber | 24.10.2022 15:52:48

Monet yhteistyökumppanimme ovat asiantuntijoita, jotka ovat hyvin perillä lokalisointikielen kiemuroista. Haluaisimme kuitenkin valottaa lokalisointitermejä myös niille, joille kielipalvelualan termit eivät ole niin tuttuja. Tässä blogissa pureudutaan tarkemmin konekäännösten jälkieditointiin. 

 

Mitä on jälkieditointi? 

Konekäännösten jälkieditointi on käännösratkaisu, jossa konekäännin ensin käsittelee ja kääntää lähdekielen sisällön automaattisesti kohdekielelle ilman ihmisen väliintuloa. Prosessin tuloksena syntyy käännöksen raakaversio. Sen jälkeen kieliasiantuntijat muokkaavat ja hienosäätävät konekääntimen tuotokset niin, että alkuperäinen viesti välittyy varmasti oikein kaikilla kielillä. 

Eivätkö koneet sitten käännä oikein? Itse asiassa joskus ne kääntävät. Hyvät konekääntimet voivat jopa säännöllisesti tuottaa teknisesti virheetöntä sisältöä. Joskus koneet kuitenkin tekevät virheitä. 

Tarkoittaako tämä siis, että koneet eivät tuota ns. idiomaattista tekstiä vaan että sisältö kuulostaa konekäännetyltä? Tämä voi tosiaan olla osa ongelmaa, mutta koneet ovat entistä taitavampia. Todellinen ongelma on kuitenkin se, että joskus koneet ymmärtävät väärin, millä voi olla vakavia seurauksia.  

Jos siis haluat olla varma, että tekstisi ei joudu pilkan kohteeksi tai aiheuta hämmennystä, onnettomuuksia tai diplomaattisia kriisejä, ei ehkä kannata luottaa ainoastaan konekääntämiseen. 

Missä tilanteissa jälkieditointia tulisi käyttää? 

Tähän kysymykseen ei ole vain yhtä oikeaa vastausta (katso 30. toukokuuta tallennettu webinaarimme, jossa aiheeseen pureudutaan tarkemmin), mutta suosittelemme jälkieditointia ainakin kahdessa tilanteessa: 

  1. Nopea käännöstarve ja kohtuullisen alhainen laatuvaatimus

    Onko sinulla miljoonia sanoja odottamassa kääntämistä mutta ei aikaa odottaa, että kääntäjät ehtisivät kahlata sen kaiken läpi? Tiukan paikan tullen konekäännösten jälkieditointi voi säästää aikaa. 
     
    Ihminen kääntää keskimäärin 2 000–3 000 sanaa päivässä, kun taas kone voi käsitellä saman määrän vain muutamassa minuutissa. Sen jälkeen kääntäjät voivat keskittyä käännöksen tarkistamiseen ja virheiden korjaamiseen. Mitä parempi konekäännin on ja mitä vähemmän kohdetekstille asetetaan vaatimuksia, sitä nopeammin prosessi voi sujua. Konekääntimen käyttö voi kaksinkertaistaa päivän aikana käsiteltyjen sanojen määrän. 

  2. Suuri käännösvolyymi ja riittämätön budjetti perinteiseen kääntämiseen

    Konekäännösten jälkieditoinnin käyttöä kannattaa siis harkita tapauskohtaisesti. Suosittelemme, että luotat tässä asiassa käännöspalvelutoimittajaasi, sillä he ovat alan asiantuntijoita. He voivat opastaa sinua ja tarjota työkaluja ja resursseja (kuten konekäännösten jälkieditointia), jotka auttavat sinua saavuttamaan tai ylittämään globaalit liiketoimintatavoitteesi. 

    Ehkä oletkin hukkumaisillasi ohjekirjoihin, jotka pitäisi käännättää, mutta sanojen määrä – ja aineiston käsittelyyn vaadittu työmäärä – tuntuu ylitsepääsemättömältä. Homma on hoidettava, mutta budjetti ei yksinkertaisesti riitä huippuluokan käännökseen. Jos olet valmis hyväksymään ”riittävän hyvän” laadun, konekäännösten jälkieditointi voi olla varteenotettava vaihtoehto. 
     
    Käsittelemme yhdelle asiakkaistamme vuodessa yli 15,7 miljoonaa sanaa konekääntimien avulla. Asiakkaamme hyödyntää konekäännösten alhaisempia hintoja ja yli 80 %:n osumia käännösmuistista ja säästää siten vuosittain merkittäviä summia käännöskustannuksissa. 
     
    Tietyt toimialat ja sisältötyypit saattavat myös vaikuttaa konekäännösten jälkieditoinnin käyttöön. 
     
    Common Sense Advisoryn (CSA) tekemän asiakastutkimuksen mukaan konekäännösten jälkieditointipalveluille on edelleen eniten kysyntää IT-alalla sekä raskaiden laitteiden ja valmistavan teollisuuden aloilla. Tekninen sisältö soveltuu hyvin jälkieditointiin, sillä perinteiset konekääntimet kääntävät huomattavasti paremmin lyhyitä lauseita, joissa käytetään suppeaa sanavarastoa. Jos aineisto sisältää runsaasti terminologiaa ja teknistä sisältöä, kuten käyttöoppaat, palvelukuvaukset, tietokannat, tietosivut tai usein kysytyt kysymykset, ja jos konekäännin on koulutettu kyseiseen sanastoon ja sisältöön, konekääntämisen tulokset ovat hyviä ja jälkieditointi sujuu jouhevasti. 
     
    Konekäännösteknologia on kuitenkin kehittynyt huimaa vauhtia viime aikoina. Se kiinnostaa yhä laajemmin, ja sen käytön arvioidaan kasvavan myös sellaisilla toimialoilla, jotka eivät ole sitä aiemmin hyödyntäneet. 

Konekäännösten jälkieditoinnin hyödyt 

Maailmassa luodaan joka päivä 2,5 kvintiljoonaa datatavua, ja peräti 90 prosenttia kaikesta tämän päivän tiedosta on luotu pelkästään kahden viime vuoden aikana. CSA:n tutkimus osoittaa, että jos halutaan tavoittaa 90 prosenttia maailman taloudellisesti aktiivisimmasta väestöstä, on käytettävä 14:ää kieltä. Suurin osa verkkosivustoista tukee kuitenkin vain korkeintaan kuutta kieltä tai aluetta. 

Olipa haaste mikä tahansa – kasvavat sisältövolyymit, ajanpuute, suuret kielimäärät tai niukat budjetit – yrityksillä on jo yleisesti ottaen kovempi kiire pysyä kehityksen kyydissä kuin sen kärjessä. Mitä siis haluamme sanoa? Konekääntämisen yleistyminen on väistämätöntä. Sisältömäärien kasvaessa jatkuvasti ja maailman pienentyessä yhdeksi maailmankyläksi kääntämisen on oltava entistä nopeampaa ja tehokkaampaa. 

Emme silti suosittele, että kaikki sisältö pyöräytetään Google Kääntäjän kautta ja tyydytään siihen. Konekäännösten jälkieditointi voi kuitenkin olla hyvä ratkaisu yrityksen käännöstarpeisiin. 

Innovatiivinen teknologia auttaa saavuttamaan tavoitteet 

Meillä on tapana ajatella, että ammattimme on innovoida ja että liiketoimintamme perustuu lokalisoinnin asiantuntemukseen. Emme pelkästään hyväksy muutosta vaan saamme siitä uutta voimaa. Tiedämme, että teknologia on tullut jäädäkseen – toimialasta riippumatta –, joten olemme omaksuneet sen, opimme siitä ja kehitämme sitä entistä paremmaksi. 

Konekäännösteknologia kehittyy jatkuvasti. Sen käytettävyys, luettavuus ja mukautettavuus paranee päivä päivältä. Neuroverkkokääntäminen yhdistettynä entistä yhtenäisempiin, korkealaatuisiin monikielisiin sisältöresursseihin on mahdollistanut uusia sovellusalueita. Tämä johtuu neuroverkkokääntämisen kyvystä tuottaa virheetöntä laatua jopa vähemmän teknisissä ja tyyliltään monipuolisissa teksteissä. Jälkieditoitavien konekäännösten laatu tulee todennäköisesti paranemaan jatkuvasti. 

Meillä on kokemusta konekääntämisestä 

Acolad on toimittanut konekäännösratkaisuja useille maailman suurimmille yrityksille. Olemme toteuttaneet tilasto- ja neuroverkkopohjaisia kääntimiä, ja meillä on osaamista kolmannen osapuolen konekäänninjärjestelmien käyttöönotosta ja koulutuksesta. Mikä parasta, me yhdistämme koneiden ja ihmisten kyvykkyydet ainutlaatuiseksi, asiakkaan tarvetta vastaavaksi palvelukokonaisuudeksi. Ihmiskääntäjät ja konekääntimet tekevät yhteistyötä ja toimittavat sisältösi yli kaikkien kielirajojen – oikeaan aikaan, oikeaan hintaan ja oikeiden laatuvaatimusten mukaisesti. 

Asiantuntijat vain klikkauksen tai soiton päässä 

Tuntuuko konekääntämisen jälkieditoinnin suunnittelu vaivalloiselta? Ei hätää, me tarjoamme mielellämme asiantuntevaa opastusta ja luomme suunnitelman, joka sopii parhaiten juuri sinun tarpeisiisi. Haluatko tietää, miten sinun yrityksesi voi hyödyntää konekääntämistä tai konekäännösten jälkieditointia? Autamme mielellämme. Ota yhteyttä jo tänään!