Acolad-blogi

Mistä käännöstyön hinta muodostuu?

Kirjoittanut Antti Voutilainen | 19.9.2020 22:45:00

Kerromme tässä blogikirjoituksessa muutaman esimerkkitapauksen avulla, mistä käännöksen hinta muodostuu ja mitkä asiat vaikuttavat aikatauluun. Annamme samalla vinkkejä siihen, miten voit itse vaikuttaa käännösprojektin aikatauluun ja hintaan.

Käännöstilausta tehdessä päällimmäisenä mielessä ovat yleensä hinta ja aikataulu. Millaisessa aikataulussa saan käännätettyä ohjekirjan kolmelle eri kielelle? Mihin hintaan saan käännätettyä uutta tuotetta markkinoivan nettisivun toiselle kielelle? Voinko vaikuttaa hintaan muutenkin kuin tinkimällä tai kilpailuttamalla?

Käännöstyön hinta ja aikataulu muodostuvat useasta eri tekijästä. Siksi hinnoittelu ja aikataulu ovat aina projektikohtaisia.

Lehdistötiedotteen käännös

Lehdistö- ja muiden tiedotteiden kääntäminen on arkea yrityksissä, jotka toimivat kansainvälisesti. Myös yhdessä maassa toimiva organisaatio voi tarvita tiedotekäännöksiä, jos paikallisia kieliä on useita.

Tiedotteen käännöshinta riippuu ensisijaisesti käännettävän tekstin sanamäärästä. Hintaan vaikuttaa myös kielipari, eli mistä kielestä mihin kieleen käännetään. Esimerkiksi suomesta kiinaksi kääntäminen on usein kalliimpaa kuin englannista kiinaksi kääntäminen yksinkertaisesti siksi, että suomea osaavia kiinanpuhujia on maailmassa paljon vähemmän kuin englantia osaavia – ja samoin päteviä kääntäjiä.

Käännösprojektin kiireellisyys voi myös vaikuttaa kokonaishintaan. Jos käännös tarvitaan poikkeuksellisen nopeasti tai se pitää tehdä yön tai viikonlopun aikana, työstä saatetaan veloittaa pikatoimituslisä.

Tiedotteet ja muut sivun tai parin dokumentit ovat suhteellisen nopeita käännettäviä, ja niiden toimitus onnistuukin usein yhdessä työpäivässä. Kääntäjän käännösnopeudeksi lasketaan yleensä keskimäärin 2 000 sanaa päivässä.

Mikäli käännökselle tilataan myös oikoluku, eli oikeakielisyyden ja virheettömyyden varmistus, se vaikuttaa aikatauluun ja hinnoitteluun. Kohdekieltä äidinkielenään puhuvan kielenhuoltajan tai toisen kääntäjän tekemällä koko tekstin oikoluvulla varmistetaan tekstin virheettömyys esimerkiksi lehdistötiedotteissa. Oikoluku vaikuttaa projektin aikatauluun, mutta varsin maltillisesti. Lukijan nopeus on keskimäärin 1 500 sanaa tunnissa. Pienten käännösprojektien toimitusaika kielentarkistuksineenkin saadaan pidettyä alle päivän mittaisena.

On hyvä tietää, että sanahinnoittelun rinnalla on tarjolla myös sivuhinnoittelu. Käännössivun merkkimäärä on aina 1 500 tai 1 560 merkkiä kielestä riippumatta. Esimerkiksi englanninkielisessä tekstissä on enemmän sanoja kuin sisällöltään täysin vastaavassa suomenkielisessä tekstissä. Parhaimmillaan sivuhinnoittelu voi olla selkeämpää kuin sanahinnoittelu. Selvästi suosituin hinnoittelumalli on kuitenkin lähdekielen sanamäärään perustuva.

Tutustu Acoladin käännöspalveluihin

 

Suuri käännösprojekti

Ensimmäisenä suuresta käännösprojektista tulee mieleen suuri sanamäärä. Sitä se usein tarkoittaakin, mutta on myös tilanteita, joissa aikataulu voi venyä ja kustannukset kasvaa lähdemateriaalista johtuvasta syystä. Esimerkki: 80-sivuinen suomenkielinen käyttöopas pitää kääntää englanniksi, japaniksi, mandariinikiinaksi ja venäjäksi. Käyttöopas on PDF-tiedostona, eikä alkuperäistä työtiedostoa ole tallella. Käyttöopas sisältää runsaasti kuvia, joissa on myös tekstiä, ja kaikki teksti on määrä kääntää uudelle kohdekielelle. Tämän kokoluokan projektissa on runsaasti muuttujia.

Sanamäärä on luonnollisesti merkittävä osa kustannusta. Tässä tapauksessa myös kieliparit vaikuttavat selvästi sanahintaan. Kääntäjiä suomesta mandariinikiinaan tai suomesta japaniin voi olla saatavilla hyvin rajallisesti. Tässä tilanteessa yhtenä ratkaisuna on välikäännös, jossa käyttöopas käännetään ensin englanniksi, minkä jälkeen se voidaan kääntää helpommin ja todennäköisesti myös halvemmalla muille kohdekielille. Tässä tapauksessa välikäännös englanniksi on siksikin perusteltu, että englanti on yksi projektin kohdekielistä.

Kääntämistä ei voi aloittaa ennen kuin käyttöoppaan sisältämä teksti on saatu käännettävään muotoon. Usein kaiken tekstin (myös kuvissa olevien) irrottaminen PDF-tiedostosta vaatii teknisten asiantuntijoiden manuaalista työtä. Käsittelyaika riippuu paljon siitä, saadaanko teksti muokattavaan muotoon automatiikan avulla vai joudutaanko tekstit irrottamaan käsityönä. Tekstintunnistus- eli OCR-ohjelmat ovat kehittyneet vuosien mittaan merkittävästi, ja tekstin muuntaminen kuvista ja tulosteista muokattavaksi tekstiksi voi olla hyvinkin nopeaa. Ihannetilanteessa pitkänkin tekstin saa muokattavaan muotoon minuuteissa. Manuaalisesti tehtynä käsittelyaika on keskimäärin seitsemän PDF-sivua tunnissa. Esimerkkitapauksessa tekstin esikäsittely manuaalisesti veisi arviolta melkein kaksi työpäivää. Työ laskutetaan pääsääntöisesti tuntiperusteisesti. Acoladilla käännöksen tilaajille toimitetaan aina ennakkoarvio siitä, kuinka kauan esikäsittely kestää ja miten se näkyy hinnoittelussa.

Jos käännökset halutaan takaisin taitettuna samaan ulkoasuun kuin lähdemateriaali, sekin vaikuttaa hintaan ja aikatauluun. Tässä tapauksessa käännetyt tekstit viedään takaisin taittotiedostoihin, joista sen jälkeen tulostetaan PDF-tiedosto. Tässä on hyvä ottaa huomioon se, että runsas tekstimäärä voi käännöksessä aiheuttaa asetteluongelmia: jos sanamäärä kasvaa käännöksessä huomattavasti, alkuperäisen layoutin noudattaminen vaikeutuu. Esimerkiksi saksa ja venäjä vievät enemmän tilaa kuin englanti.

Säästövinkki 1

Tiedostomuotosuositusten sijaan hyvä ohje on, että käännettävä aineisto toimitetaan muodossa, joka on muokattavissa. Office-ohjelmien asiakirjat ovat tässä suhteessa helpoimmasta päästä.

Jos tiedostot eivät ole helposti muokattavassa muodossa, ei pidä säikähtää. Käytännössä miltei kaikki tiedostomuodot saadaan käsiteltyä niin, että teksti voidaan kääntää. Tämä voi olla suuri helpotus, jos esimerkiksi alkuperäiset työtiedostot ovat kadonneet. Usein käännös halutaan tehdä suoraan taittotiedostosta, kuten InDesign-tiedostosta. Se ei ole ongelma, koska taittotiedoston kääntäminen on miltei yhtä helppoa kuin Office-tiedostojen.

Hyvä muistisääntö on se, että jos käännös tarvitaan nopeasti, lähdemateriaali kannattaa toimittaa muokattavissa olevassa muodossa. Mutta jos aikaa ei ole alkuperäisen työtiedoston jäljittämiseen, käännös kyllä saadaan tehtyä ilmankin.

Tiedostojen esikäsittely palvelee pidemmällä aikavälillä kuitenkin tilaajan etua. Kun teksti irrotetaan ja käännetään, se myös tallentuu käännösmuistiin. Eli jos myöhemmin tilataan vastaavanlaisia käännösprojekteja, kääntäminen voi olla nopeampaa ja edullisempaa.

Ohjelmiston käännös ja juridisen tekstin käännös

Vaikka ohjelmiston käännös ja juridisen tekstin käännös kuulostavat hyvin erilaisilta asioilta, niitä yhdistää se, että käännöksiä tarvitaan toistuvasti, mutta satunnaisesti. Ohjelmiston käännöstarve voi tulla esimerkiksi uudesta ohjelmaversiosta tai siitä, että ohjelmistosta on päätetty tehdä uusi kieliversio. Juridisten dokumenttien käännöksiä saatetaan tarvita esimerkiksi eri maiden viranomaisia varten hyvin vaihtelevasti.

Tässäkin tapauksessa käännöstyön hinta muodostuu sanamäärästä, kieliparista ja mahdollisesta esityöstä. Yksi lisämuuttuja voi olla erikoisalaosaaminen. Jokaisella kääntäjällä on oma taustansa, jonka ansiosta heistä on voinut tulla tietyn alan erityisosaajia. Kääntäjä voi olla erikoistunut esimerkiksi juridiikkaan, tiedemaailmaan, lääketieteeseen tai ohjelmistoalaan ja sen alan sanastoon. Joissakin tapauksissa erityisosaamista vaativista käännöksistä voidaan laskuttaa korkeampaa sanahintaa. Juridiikan käännökset ovat hyvä esimerkki tästä.

Säästövinkki 2

Satunnaisuuden ja toistuvuuden vuoksi käännettävän tekstin määrät voivat heilahdella paljonkin. Ohjelmistopäivityksissä käännettävä tekstimäärä voi joskus olla varsin pieni. Lyhyidenkin tekstien käännättäminen vaatii työtä ja vie aikaa, ja siksi käännöksestä ei veloiteta sanamäärän mukaan vaan käytetään minimiveloitusta. Asiakkaan kannattaa mahdollisuuksien mukaan kerätä käännettävää tekstiä samaan tilaukseen, jotta vältetään toistuvat minimiveloitukset muutamien lauseiden käännöksistä.

Yksi vaihtoehto on selvittää käännöspalvelun tarjoajan kanssa, kuinka automatisoida käännösprosessi mahdollisimman pitkälle niin, että käännöstilausten tekeminen on mahdollisimman sujuvaa. Tällöin säästöjä saadaan kokonaiskustannuksista.

Mitkä tekijät vaikuttavat käännöksen hintaan

Sanamäärä

Sanamäärä vaikuttaa eniten käännöksen hintaan. Sanamäärä tarkoittaa sitä sanamäärää, joka kääntäjän on analyysin mukaan käännettävä tai käsiteltävä.

Kieliparit

Jokaisella kieliparilla on oma yksikköhintansa, johon vaikuttavat kieliparin yleisyys ja kääntäjien saatavuus.

Aikataulu

Aikataulu vaikuttaa tilauksen hintaan melko harvoin. Hintaa voi lisätä esimerkiksi se, että käännöstilauksen vuoksi joudutaan toimimaan päivystysluonteisesti. Lähtökohtaisesti käännösprojektit saadaan kuitenkin toteutettua nopeastikin laajan kääntäjäverkoston ansiosta, ilman pikatoimituslisiä.

Erityisosaaminen

Kääntäjältä vaadittava erityisosaaminen voi vaikuttaa käännöstyön hintaan. Erityisosaaminen liittyy yleensä tietyn toimialan ymmärrykseen ja sen sanaston erinomaiseen hallintaan. Esimerkiksi juridisten tekstien käännöshinta on suurempi kuin ns. normaalien tekstien. Erityisosaamista ei pidä nähdä pelkkänä kuluna, sillä kyse on vahvuudesta.

Esi- ja jälkikäsittely

Sanamäärän ja kieliparin ohella hintaan ja aikatauluun vaikuttava tekijä on esi- ja jälkikäsittely. Tätä työvaihetta tarvitaan aina silloin, kun käännettävä materiaali on sellaisessa muodossa, jota kääntäjä ei pysty suoraan työstämään. Paras esimerkki tästä on PDF-tiedosto. Vaikutus hintaan ja aikatauluun riippuu siitä, kuinka paljon käsiteltävää materiaalia on ja tarvitaanko tekstin irrottamisessa lähdemateriaalista käsityötä.

Jos tilaaja haluaa tekstin samassa muodossa takaisin, käännös syötetään dokumenttiin ja samalla tarkistetaan, että layout vastaa alkuperäistä. Tämäkin vie oman aikansa ja heijastuu projektin aikatauluun ja hintaan.

Käännösmuisti

Käännösmuisti on käännösteknologia, jota käyttämällä voi syntyä huomattavaa kustannus- ja aikasäästöä. Parhaiten käännösmuistin edut realisoituvat, kun käännettävät tekstit ovat keskenään hyvin samankaltaisia. Jos esimerkiksi aiemmin käännetystä käyttöoppaasta tehdään uusi versio, käännösmuistin käyttö vähentää kustannuksia merkittävästi. Lue aiempi blogikirjoituksemme käännösteknologioista.

Käännöstyön hinta perustuu tehtyyn työhön

Käännöksille on melko mahdotonta määrittää listahintoja, sillä muuttujia on paljon. Esimerkiksi sanamäärä ei ole koskaan sama, ja kielipareja on satoja. Kustannuksiin ja aikatauluihin on kuitenkin mahdollista vaikuttaa.

Tarvitsetko pikaisesti käännöstä? Onko yritykselläsi tiedossa suuri käännösprojekti, jonka läpivientiin kaipaat neuvoja? Ota yhteyttä, niin asiantuntijamme auttavat sinua löytämään oikean ratkaisun.